无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專(zhuān)家點(diǎn)評(píng)

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

[ 2011-06-09 13:25]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯
張明權(quán)?
譯題一:專(zhuān)家批大學(xué)生幼齡化:畢業(yè)禮不要抱公仔

更多專(zhuān)家指出,在當(dāng)今人文對(duì)話過(guò)少,人機(jī)對(duì)話過(guò)多的現(xiàn)實(shí)下,不可否認(rèn)的是年輕人的心理素質(zhì)有的在走下坡路,特別是在大學(xué)新生入學(xué)時(shí),多位親友像帶幼兒園孩子般領(lǐng)著其報(bào)到的景象,讓人心里很不好受。

參考譯文:

Experts declaim childish college graduates for holding dolls at ceremonies

"How absurd it is to see students each holding a Gongzai (a Cantonese word denoting a doll or toy) at the graduation ceremony, including undergraduates and postgraduates—this phenomenon adds to the high naivety of college students in today's China!" At the General Education Symposium held at Sun Yat-sen University yesterday, famous educationalists like Gan Yang and Lu Naigui warned the public against these abnormalities in education, prompting conscientious teachers to tell their students how to behave themselves.

The mentality of contemporary youth is deteriorating due to less exposure to interpersonal communication than to online communication, noted more experts. To many the particular scene is rather depressing of freshmen being "handed in" to a college or university by their parents like kindergarten kids.

漢語(yǔ)構(gòu)詞法研究一般不使用前綴、后綴這樣的術(shù)語(yǔ),但一些漢語(yǔ)的構(gòu)詞成分確實(shí)類(lèi)似于英語(yǔ)的詞綴,比如加在前面構(gòu)詞的“老”字,加在后面構(gòu)詞的“主義”、“化”等,而且漢語(yǔ)的這些構(gòu)詞成分甚至超越英語(yǔ)詞綴的能產(chǎn)性,這也給翻譯帶來(lái)了不少困難。在譯題一中,“幼齡化”就是比較難譯的一個(gè)例子。漢語(yǔ)“幼齡”相當(dāng)于英語(yǔ)的juvenile(少年的;幼稚的;年少無(wú)知的),很多包含漢語(yǔ)“化”字的構(gòu)詞可以翻譯成包含-ize或-ization的英語(yǔ)詞匯,但juvenilize卻沒(méi)有“幼齡化”的意思,它含有“抑制…生長(zhǎng),使保幼”的意思,所以不可對(duì)譯,必須另辟蹊徑。英語(yǔ)形容詞childish含有“幼稚的”意思,可以表示“孩子氣”,雖然缺乏了漢語(yǔ)“幼齡化”的動(dòng)詞意義,但可以通過(guò)語(yǔ)法手段彌補(bǔ)。

“公仔”是廣東方言,廣州、香港人叫動(dòng)物、人物、怪物(總之有眼耳口鼻者)都叫做公仔,這也給翻譯造成困難,譯成doll,內(nèi)涵有所減少,譯成toy,內(nèi)涵又有所擴(kuò)大,這種情況也是翻譯詞匯經(jīng)常遇到的事情。網(wǎng)上有一家香港的公仔網(wǎng)站,網(wǎng)址是http://www.doll.com.hk/index.htm。從大多數(shù)人的翻譯選擇來(lái)看,翻譯成doll更合適,網(wǎng)友中只有nuance81選擇翻譯成了velvet toy。通過(guò)google圖片搜索velvet toy和doll所返回的結(jié)果來(lái)看,velvet toy返回的多是動(dòng)物卡通形象,而doll多返回的是人的卡通形象,公仔是包含二者的一個(gè)粵語(yǔ)方言詞匯,從google圖片搜索“公仔”和漢語(yǔ)拼音Gongzai都能看出來(lái)。所以翻譯時(shí)如果為了忠實(shí)原文,也可以通過(guò)音譯加解釋的方法向英語(yǔ)讀者介紹這個(gè)詞匯的原始含義。

通識(shí)教育是一個(gè)教育學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),系英語(yǔ)詞匯general education的回譯,各位網(wǎng)友的翻譯都是正確的。“人文對(duì)話”與“人機(jī)對(duì)話”在文中并立,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是不切當(dāng),所以在翻譯時(shí)筆者修正為interpersonal communication (人際對(duì)話)和online communication (人機(jī)對(duì)話,間接的人際對(duì)話),也有網(wǎng)友把人文對(duì)話翻譯成face-to-face communication。如果按字面翻譯,“人文對(duì)話”應(yīng)該翻譯成humanistic dialogue或dialogue of civilization,我們的翻譯也許曲解了原文,但這里不得不說(shuō)的還有,對(duì)于這些專(zhuān)家所說(shuō)的年輕一代由于“人機(jī)對(duì)話”過(guò)多造成心理素質(zhì)走下坡路,我并不贊同,在沒(méi)有網(wǎng)絡(luò)之前,同樣有可以讓人沉迷的東西,當(dāng)年的沉迷狀態(tài)絕不亞于今天年輕人“沉迷”網(wǎng)絡(luò)。再者在中國(guó)的批評(píng)聲音中,老一輩教訓(xùn)年輕人的聲音太多,而發(fā)起對(duì)話的聲音太少,這不也是一種對(duì)話的缺失嗎?還有就是上文說(shuō)的大學(xué)生抱公仔,與下文的“人文對(duì)話”的缺失其實(shí)關(guān)聯(lián)不大。作為譯者這樣點(diǎn)評(píng)原文算是有點(diǎn)跑題了,但譯者的觀點(diǎn)實(shí)實(shí)在在也能影響他們的翻譯,這也是不爭(zhēng)的事實(shí)。

譯題二:福布斯2011明星財(cái)富榜出爐

這是福布斯第八次推出“中國(guó)名人榜”,排名依據(jù)主要為明星收入和曝光率。福布斯表示,上榜的100位明星在考核期內(nèi)(2010年3月1日至2011年2月28日)創(chuàng)造的收入總和超過(guò)39.7億元。前三甲中,劉德華2010年出演了5部電影,片酬居高不下,并舉辦了20場(chǎng)巡回演唱會(huì),繼續(xù)演繹其不老神話;周杰倫穩(wěn)坐第二名的位置,連續(xù)舉辦33場(chǎng)演唱會(huì),進(jìn)軍好萊塢的處女作《青蜂俠》也在內(nèi)地取得過(guò)億票房;天后王菲復(fù)出旋即升至第三位,13場(chǎng)演唱會(huì)幾乎場(chǎng)場(chǎng)座無(wú)虛席,號(hào)召力不減當(dāng)年,將1.18億元收入囊中。

參考譯文:

Hong Kong's Andy Lau tops Forbes China Celebrity List (根據(jù)相關(guān)網(wǎng)頁(yè)報(bào)道編譯)

The 8th Forbes China Celebrity List came out revealing the ranking of top Chinese celebrities according to their income and publicity. According to the List, the top 100 celebrities earned a total of RMB 3,970,000,000 in the yearly survey period (March 1, 2010 to February 28, 2011). Hong Kong's Andy Lau led the ranking on the strength of roles in 5 movies and 20 concert tours. Jay Chou from Taiwan ranked second this year on the strength of 33 concerts and his debut role in the Hollywood movie Green Hornet that created a box office of more than RMB100,000,000 in Mainland China. Faye Wong, a 1990s Greater China pop queen, ranked No. 3 this year with 13 successful comeback concerts of a full house, earning her RMB 118,000,000.

這是一篇涉及娛樂(lè)世界的漢語(yǔ)報(bào)道,在用詞上延續(xù)了漢語(yǔ)娛樂(lè)報(bào)道的習(xí)慣說(shuō)法,比如“繼續(xù)演繹其不老的神化”、“穩(wěn)坐”、“進(jìn)軍好萊塢”、“號(hào)召力不減當(dāng)年”、“收入囊中”等,要對(duì)這些詞直接進(jìn)行翻譯處理是可能的,但更好的翻譯是采取類(lèi)似編譯的方法,這也符合翻譯學(xué)中關(guān)于對(duì)范式研究結(jié)果,英語(yǔ)娛樂(lè)新聞的寫(xiě)作有其自己的范式,因此在翻譯的時(shí)候舍棄漢語(yǔ)的一些套話,采用英語(yǔ)的一些套話是必要的。

Guanyu168是一位非常熱心的翻吧網(wǎng)友,而且他在第一次譯后,又再次修訂自己的譯文,還列出了參考的網(wǎng)址,我們這里就以他第二次翻譯的譯文為例,談一談翻譯中的取舍問(wèn)題。我們把原文和他的譯文分句列出。

1. 這是福布斯第八次推出“中國(guó)名人榜”,排名依據(jù)主要為明星收入和曝光率。

It is the 8th time that Forbes has released the China Celebrity List, a list which ranks Chinese stars on the basis of their earnings and publicity.

第一句中it is…that…這個(gè)句型的使用,略顯得有些拘泥,不如開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,比如The Forbes launched…或者the 8th Forbes…List came out這樣的表述更簡(jiǎn)潔。而且后面的同位語(yǔ)加定于從句也可以壓縮成ranking這樣的分詞短語(yǔ)。這里說(shuō)的不是語(yǔ)法錯(cuò)誤問(wèn)題,是句型的選擇與文體風(fēng)格的配合問(wèn)題。

2. 福布斯表示,上榜的100位明星在考核期內(nèi)(2010年3月1日至2011年2月28日)創(chuàng)造的收入總和超過(guò)39.7億元。

According to Forbes' survey from Mar 1st, 2010 to Feb 28th, 2011, the 100 listed stars reaped a combined profit of more than $3.97b during that period.

這一句翻譯的挺好的,可惜把人民幣當(dāng)成了美元,這種數(shù)字錯(cuò)誤希望不要再犯了。原文確實(shí)沒(méi)有說(shuō)是人民幣,在福布斯中文網(wǎng)上也只是標(biāo)注元,但默認(rèn)的應(yīng)該是人民幣,而不是美元。

3. 前三甲中,劉德華2010年出演了5部電影,片酬居高不下,并舉辦了20場(chǎng)巡回演唱會(huì),繼續(xù)演繹其不老神話。

The 50-year-old Andy Lau, still energetic and prolific, tops the list. In 2010, he starred in 5 movies for high pay and held altogether 20 world-tour concerts.

這一句字斟句酌,很是不錯(cuò),但“巡回演唱會(huì)”最好是翻譯成concert tours, Wikipedia的解釋是:A concert tour is a series of concerts by an artist or group of artists in different cities or locations;出演翻譯成star有些不妥,star做動(dòng)詞是主演;還有就是把英語(yǔ)分成兩句翻譯,不如并入一個(gè)句子緊湊,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

4. 周杰倫穩(wěn)坐第二名的位置,連續(xù)舉辦33場(chǎng)演唱會(huì),進(jìn)軍好萊塢的處女作《青蜂俠》也在內(nèi)地取得過(guò)億票房。

Following Andy Lau on the list is Jay Chou, whose offerings include his 33 solos as well as his supporting role in the blockbuster "The Green Hornet", also as his maiden work in Hollywood.

在沒(méi)有確切信息的情況下,把33場(chǎng)演唱會(huì)翻譯成33 solos可能有些武斷,周杰倫最近幾年與宋祖英等明星合作的情況屢見(jiàn)不鮮,而且現(xiàn)在明星演唱會(huì)大多有嘉賓捧場(chǎng)。后半段也處理得稍顯羅嗦。

5. 天后王菲復(fù)出旋即升至第三位,13場(chǎng)演唱會(huì)幾乎場(chǎng)場(chǎng)座無(wú)虛席,號(hào)召力不減當(dāng)年,將1.18億元收入囊中。

Pop diva Faye Wong, who has just returned to the showbiz, rose to the third place. Her 13 come-back concerts played to almost a full house and involved an amount of $118m in return, which is a testimony to her enduring charm.

這里句子拆分造成“復(fù)出”先翻譯成who has just returned to the showbiz,后又翻譯成come-back,不夠簡(jiǎn)潔。還有就是這是一則關(guān)于福布斯排行榜的消息,重點(diǎn)突出的是排名的信息,在翻譯的時(shí)候一定要以排名為主線把握敘事。

譯題三:男女約會(huì)吃飯流行“AB制”

所謂的AB制,是時(shí)下年輕白領(lǐng)中正在悄悄流行的一種消費(fèi)方式,即費(fèi)用在AA制基礎(chǔ)上,男出多,女出少。

AA制,就是指一種平均的付賬方式,曾在80后和90后的新新人類(lèi)中風(fēng)行一時(shí),它讓一些平時(shí)因頻繁聚會(huì)而囊中羞澀的“負(fù)翁”不再害怕聚會(huì)。那AB制呢?AB制,最開(kāi)始是一個(gè)戲劇術(shù)語(yǔ),后來(lái)又演變?yōu)殡娪靶g(shù)語(yǔ),而當(dāng)今的AB制主要是時(shí)尚年輕人中正流行的一種消費(fèi)方式,即付款時(shí),由男性支付大部分費(fèi)用,而女性出小部分費(fèi)用。

參考譯文:

Dates on "AB treat"

Derived from "AA treat", the so-called "AB treat" is now being piloted by young white collars, which "requires" a male to pay the bulk of the bill when dining with his female friend. The "AA treat", which means dividing the cost among diners, once popular with Generation X of post-80s and -90s, prevents those "debtors" from being frustrated who dine and wine with their friends so frequently. Then how was "AB treat" originated? It comes from a term for the theatre, later adopted by the movie. As mentioned above, now the "AB treat" becomes a fad among young people, which means a male pays the bigger slice of a bill.

這段文字中的“負(fù)翁”不容易翻譯,就像“AB制”是在“AA制”的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來(lái)的一樣,“負(fù)翁”與“富翁”諧音相關(guān)。在這篇文字中,“負(fù)翁”就是指欠債的人,并不影射指因?yàn)橘I(mǎi)房子按揭而成為“負(fù)翁”這樣的含義,所以翻譯成debtor勉強(qiáng)可以的,雖然不是最好的。

“AB制”翻譯成AB treat是有來(lái)源的,因此沒(méi)有問(wèn)題,請(qǐng)看互動(dòng)百科的解釋?zhuān)骸癆B”制(AB treat)在戲劇術(shù)語(yǔ)里的定義是劇團(tuán)排演某劇時(shí),其中的同一主要角色由兩個(gè)演員擔(dān)任。演出時(shí)如果A角不能上場(chǎng),則由B角上場(chǎng),或A角、B角在不同場(chǎng)次輪換上場(chǎng)。這種安排叫做AB制。

“新新人類(lèi)”為1980年代末期至1990年代初期臺(tái)灣流行語(yǔ),是指一些追求時(shí)尚的初中生和高中生,后來(lái)也泛指所有的年輕人,他們多崇拜日本和韓國(guó),用他們自己的翻譯說(shuō)就是new-new people。金山詞霸把“新新人類(lèi)”翻譯成New Human Being和X Generation,可能(只是可能)源于《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的翻譯,Navjot Singh在一篇文章中還提到了中國(guó)的Generation Y一代,即出生在80年代的一批人。而Generation X在美國(guó)是1991年之后大為流行的一個(gè)名詞,據(jù)信來(lái)自作家道格拉斯?柯普蘭(Douglas Coupland)同年出版的小說(shuō)《X世代:速成文化的故事》。在小說(shuō)當(dāng)中,作家將1950年代后期和1960年代之間出生的一代人,定義為X世代。也就是過(guò)去稱(chēng)為嬰兒潮世代的下一世代。但具體時(shí)間的界定并不是界限分明的。至于New Human Being的含義,一個(gè)是指人類(lèi)進(jìn)化史上的homo sapiens,也就是智人,即發(fā)展成現(xiàn)代人的那一部分早期人類(lèi);另一個(gè)意思是homo novus,是部分預(yù)言家相信將來(lái)能夠拯救人類(lèi)于危亡的新人類(lèi),這樣的意思與“新新人類(lèi)”的流行文化意義都沒(méi)什么關(guān)系。所以可以說(shuō)把“新新人類(lèi)”翻譯成New Human Being或Generation X,不如直譯成new-new people更能反映這個(gè)詞的來(lái)源和意義,但由于英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)文化地位,中譯英喜歡比附英語(yǔ)原有的表述進(jìn)行翻譯,所以人們還是樂(lè)見(jiàn)Generation X的翻譯而不是更China English的new-new people的翻譯。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

理解與表達(dá)

全球化語(yǔ)境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無(wú)止境:敘事、詞源、常識(shí)

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語(yǔ)言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國(guó)英語(yǔ)“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱(chēng)泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題

擬聲詞、流行話題與委婉語(yǔ)

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專(zhuān)家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn