无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

翻譯是一件細活

[ 2010-08-24 10:51]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯是一件細活

?張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:英語、計算機專業成失業重災區

第三方調查公司麥可思發布的最新調查顯示:全國示范性高職院校2009屆畢業生的就業率為88.1%,已經不低于非“211”本科院校87.4%的水平。而從專業結構來看,對連續三屆大學畢業生的調查研究表明,約三成失業大學畢業生持續性集中在英語、會計、計算機等少數專業,顯示出社會需求數量轉向,中國高等教育結構亟待優化。

參考譯文:

Unemployment hit English and computer majors the worst

As revealed by the recent report issued by MyCOS, a third-party research agency, the employment rate of 2009 graduates from China’s model higher vocational colleges reaches 88.1%, surpassing that of 87.4% of graduates from colleges and universities not included in the 211 Project. According to the investigation on college and university graduates of three consecutive years in view of specialty structure, approximately 30% of the unemployed invariably come from English, accountancy and computer majors. A shift in the social demand for these majors is perceived, so it is imperative that the structure of China’s higher education be optimized.

翻譯是一件細活。雖然21世紀是翻譯理論大發展的時代,但翻譯仍然是一點一點做出來的。我想到了制作陶器,任何理論也代替不了工藝師的親手制作,翻譯同樣包含豐富的“匠工”,它也不是理論能夠代替的。所以這一期點評我就不談理論了,我們還是具體來看一個個活生生的問題吧。 “失業重災區”是個比喻,在標題中不需要直譯,在網友給出的譯文中也是如此,雖然有些表達還不夠準確。“重災區”直譯是disaster-stricken area,其中用到“strike”這個概念,因此可以考慮用同義詞hit來翻譯上述標題:Unemployment hit English and computer majors the worst. “第三方”是個法律用語,譯成英文是 the third party,問題是它在本文語境中該怎樣表述最合適?“第三方調查公司麥可思”中“第三方調查公司”是“麥可思”的同位語,是對公司性質的界定,所以最好翻譯成MyCOS, a third party research agency。“調查公司”如果翻譯成survey company在這里不是很合適,因為就業率的研究依賴的不是民意調查和測驗,而是系統的科學研究。對于公司名稱的拼寫,一定要根據公司自己的命名進行翻譯,不可憑臆想或簡單的以漢語拼音代替,比如Maikesi, Macos, Michael等都是錯誤的。關于“高職院校”,中國日報網站有一個短文討論過,http://yibaidns.com/language_tips/news/2009-09/15/content_8694610.htm,后面有我的一個跟貼,抄錄如下:我覺得高職院校翻譯成 higher vocational school雖然可以,但并不容易被英美人理解。根據英國的教育體系,高職院校就是那些non-degree vocational colleges,包括polytechnic以及university of applied sciences;根據美國的體系,則有postsecondary vocational institutions。經查網絡發現,Wikipedia在介紹Finland的職業教育時使用了higher vocational school一詞,也許根據中國人的心理,最好是叫higher vocational colleges,這樣也許更能滿足各職業技術學校紛紛升格辦教育的一點小小的虛榮心。這里的“示范性高職院校”類似于房地產中的“樣板房(model houses)”,所以翻譯成model higher vocational schools (或colleges)就可以了。 “持續性集中”是與“連續三年”相呼應的,就是指在“被調查的這幾年里所產生的連續性和集約性”,語義有所重復,可以在同一句子綜合考慮簡化翻譯,我使用了invariably這個詞。網友helen-li在這個地方處理的也較好。 “轉向”是指對特定專業畢業生需求上的變化,在這里網友總體上給人的感覺是沒有交代清楚。“顯示出社會需求數量轉向”可以翻譯成:a shift in the social demand for these majors is perceived,“數量”一詞可以不用直接譯出來。 “亟待優化”這一句可以用虛擬語態:it is imperative that the structure of China’s higher education be optimized.

譯題二:人口普查拉開序幕

8月16日,北京市10萬名人口普查員正式開始逐門逐戶地開展戶口整頓和摸底工作。本次戶口整頓和摸底的入戶調查工作將于一個月后的9月15號結束。第六次全國人口普查中,公民提供的家庭及個人信息將予以保密,不向普查機構以外的任何單位和個人提供和泄露,并且不能據此對公民進行行政處罰。

參考譯文

Census Commences

On August 16, 100,000 census workers in Beijing started to enumerate people from door to door and prepare for the national census. The work is to be accomplished on September 15. The family and personal information collected by the census organization from the citizens in the 6th national census shall be kept secret, shall not disclosed to any corporate or natural persons, and no administrative punishment shall be enforced in accordance with the information hereupon obtained.

“拉開序幕”就是開始,可以用正規一點詞,比如commence。當我寫下這兩個詞的時候,才發現它們押了頭韻,這樣我就更確定可以這樣翻譯了。網友的翻譯不夠簡潔,比如翻譯成:Population census has started。 “逐門逐戶”就是from door to door,漢語“逐門逐戶”是互文結構,在古漢語“門”和“戶”都可以指門。下文的“入戶調查”可以省略不譯。 “戶口整頓和摸底”比較難翻譯,“整頓”用regulation較好,“摸底”是指“預普查”,即census preparation。然而實際翻譯時,考慮到文化差異,感覺對于這件事還是說的委婉一點的好,中國是世界上少數實行戶口制度的國家,整頓戶口往往容易給西方人造成一種侵犯人權的感覺。Connie1990翻譯的相對簡單明了:On August 16th, about 10000 census enumerators in Beijing started to undertake census work from door to door. 我在翻譯“公民提供的家庭及個人信息”時略有遲疑,最終選擇了family and personal information collected from the citizens,主要是想強調政府應該承擔的保密責任。 “據此”在這里是一個法律用語,是指根據普查所獲得的公民的家庭和個人信息,為了體現法律語言的嚴肅性,這里可以翻譯成in accordance with the information hereupon obtained。在最后這句英語翻譯中,我使用了三個shall以強調人口調查中所涉及的法律問題的嚴肅性。

譯題三:七夕送竹簡 情書沉甸甸

今天是七夕節。與國外熱情奔放的“圣華倫泰情人節”不同,中國情人節獨具含蓄雋永的風情。調查發現,帶有濃郁“中國風情”的禮物,最受年輕情侶的青睞。七夕送些老套的禮物還真有點“三俗”,不能體現中國情人節的文化意境。如今網上凸顯“緣分”的是一種“竹簡情書”,幾十個竹片扎成一捆,上書清秀小楷,長約4米,卷起直徑有12厘米,很有古人遺風,售價在一兩百元之間。這種“沉甸甸的情書”,真比電子情書來得浪漫。

參考譯文

Love letter on bamboo slips for Chinese Valentine’s Day

Today (August 16) is Chinese Valentine’s Day, which is called Qixi Festival in China and falls on the 7th day of the 7th lunar month in Chinese calendar each year. In contrast to the fervent Western festival, Chinese Valentine’s Day highlights tender love. A survey shows that gifts of a strong “Chinese flavor” are most popular with young couples. It borders on a “poor taste” to send those traditional gifts on Chinese Valentine’s Day, for they lose sight of Chinese culture. At this festival, there arises among netizens a craze for a “bamboo letter” meant to show “yuan fen”, the predestined link between two lovers. The love letter, written by hand in small regular characters, is a bundle of several bamboo slips that stretches to 4 meters long but rolls up to a diameter of 12 centimeters. The letter typical of traditional Chinese culture is priced between 100 to 200 yuan. And it is more romantic than an electronic love letter and “heavy” enough to bear the love’s labor.

說“七夕”是中國的情人節,足見中國文化在全球化語境中的地位,因此向西方人介紹中國文化,難免要啰嗦一些,所以我在翻譯的開頭適當補充了一些信息。原文指出了中西情人節的差異,一個“熱情奔放”,一個“含蓄雋永”,那么在翻譯的時候就要在形容詞上下功夫,這里不宜直譯,直譯會顯得很拖沓,也不見得能準確表達想要表達的思想,所以我選擇了fervent與tender兩個形容詞。 “中國風情”是Chinese flavor, typical of Chinese customs and habits的意思。不少網友用的是Chinese style,我覺得不如Chinese flavor形象,后者應用了比喻。 “三俗”是新近流行的中國政治詞匯,說七夕送老套的禮物還真有點“三俗”本身是中國社會語言順從主流意識形態的常規方式,類似于西方社會所說的“政治正確”,從語言學的角度看則是對“時尚詞”的跟風。但在本文語境中,作者對“三俗”的使用帶有少許戲謔的味道,所以不少網友都把它翻譯成了out of fashion一類的意思。我在翻譯的時候試圖靠近原文,所以選擇了poor taste這個表達方式。 “竹簡”是bamboo slips,“竹簡情書”就是love letter on bamboo slips,也可以簡稱bamboo love letter。 “很有古人遺風”無需直譯,我把它翻譯成typical of traditional Chinese culture(帶有中國傳統文化的色彩),這樣英語讀者就比較容易理解為什么要用竹簡寫情書了。這篇文字還有幾個難點,包括“網上凸顯‘緣分’”、“沉甸甸的情書”等,大家可以看參考譯文中我的處理,最后一句有所補充,是否超越了翻譯的界限,歡迎批評指正。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

翻譯中如何做到準確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

不要被術語和修飾語嚇倒

翻譯“愛”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

翻譯中對網絡資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn