无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點評

翻譯與措辭

[ 2010-11-26 08:56]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯與措辭

?張明權

本期點評專家:張明權

President Barack Obama left Asia with a greater foothold in the emerging nations that could help shape the American economy for years. But his failure to deliver on his own high expectations on key economic issues served notice that the global stage is not nearly his for the taking. The president returned to Washington on Sunday with mixed results to show from his longest foreign trip abroad as president, an exhausting 10-day tour through India, Indonesia, South Korea and Japan.

參考譯文:

奧巴馬亞洲之行成果有限

美國總統結束亞洲之行,鞏固了與亞洲新興國家的聯系,這些國家未來會對美國經濟產生重大影響。但在重大經濟問題上,奧巴馬的期待最終落空,在國際舞臺上呼風喚雨成為歷史。星期天回到華盛頓,奧巴馬結束就任總統以來時間最長、筋疲力盡的外交行程,在10天時間里連續到訪印度、印度尼西亞、韓國和日本,成果有限,喜憂參半。

語言離不開修辭,但修辭并非一定要利用修辭格,遣詞造句(the choice of words)本身也是一種修辭,即修辭學理論上所謂的美學修辭和交際修辭。英語新聞雖然標榜客觀,但在行文中,也常常訴諸于美學修辭和交際修辭,給漢譯造成很多困難。前者造成的問題是顯在的,而后者造成的問題往往是潛藏的,容易被譯者忽視,從而帶來翻譯用詞和風格問題。

這是一篇報道美國總統外交行程的新聞稿,修辭和選詞都頗為講究。外交語言委婉、含蓄、模糊、折衷,涉及外交的新聞稿受其影響,一些話同樣說得比較委婉。首先就這次訪問取得的成果,標題中說show limits(成果有限),最后一句話則用了mixed results(喜憂參半)。客觀來講,奧巴馬此行不能說沒有一點成果,但相對美國總統過去外訪通常會遇到的his for the taking(垂手而得),這次訪問取得的成果確實可謂有限,這樣的話本身已是一種評論,不可說得太明,比如有網友說“訪問受挫”,就略微過了一些。接下來,left Asia with a greater foothold翻譯起來頗為不易,說得是奧巴馬結束亞洲之行,鞏固了與新興國家的聯系,不少網友直譯為“取得了更大的立足點”,顯得比較生硬。然后是deliver on,這個美國口語用詞意為“實現”,所以fail to deliver on his own high expectations就是“未能實現預期目標”的意思,在翻譯時處理得更圓潤一些也無妨。而對high expectations(期待)的理解本身有些問題,有網友翻譯成“奧巴馬對新興國家的期望”,筆者覺得還是含蓄一點好,就是“奧巴馬的期待”好了,為了保持新聞翻譯的客觀性,原文沒說的,咱們也不說。

另外特別想指出的是,not nearly his for the taking在修辭上屬于“低調陳述”修辭格,揭示了奧巴馬此次亞洲之行遭遇的尷尬,即美國在國際舞臺一貫呼風喚雨的時代已經過去。“低調陳述”旨在讀者期待和作者表述之間制造鴻溝,從而制造幽默效果,這大體屬于英國式的冷幽默。筆者的翻譯“在國際舞臺上呼風喚雨成為歷史”以及網友翻譯“也正式宣告美國對全球資源予取予奪的時代已經結束”等都沒能準確的翻譯出英語的低調陳述,問題出在nearly這個詞上,雖然實際是否定,但字面意思卻變得飄忽不定起來,這樣的感覺很難在漢譯中得以實現。

The creator of the widely syndicated comic "Garfield" has apologized for a strip that ran on Veterans Day that some critics saw as making fun of the holiday honoring those who served in the U.S. military.

The cartoon drew such Internet comments as "Surely this isn't in the best of taste for Armistice Day/Veterans Day'' and that Garfield creator Jim Davis "is way off the mark with this cartoon. Shame on him."

參考譯文:

“加菲貓”作者就老兵紀念日漫畫道歉

在美國報刊廣泛轉載的動漫《加菲貓》,因為老兵紀念日出版的一集漫畫,被評論家指出拿紀念美國退伍軍人的節日開涮,作者已就此事道歉。

周四出版的動漫中,一只蜘蛛挑逗漫畫主人公,那只又懶又肥的“加菲貓”,如果你膽敢壓扁我,每年的今日都會成為我的紀念日。

在故事中,加菲貓壓扁蜘蛛也不是頭一回,所以這話當然嚇不著他。在本集動漫結尾處,一群蜘蛛被問道:你們為啥都在慶祝“全國蠢蛋節”呢。

有網友評論該集動漫說:“這樣說當然背離了老兵紀念日的旨趣”,更有網友指責“加菲貓”作者“曲解節日含義,很可恥。”

“加菲貓”是深受美國人喜愛的動漫形象,已經拍成電影,不過這里說的Veterans Day strip是指老兵紀念日發行的一集漫畫,這里有的網友翻譯的不準確,是因為沒有查看相關的報道。Veterans Day源于第一次世界大戰結束德國簽訂停戰協議,在英國又稱為“停戰日”,是美國重要的聯邦節日之一。拿“老兵紀念日”開涮當然會引起民眾的反感,雖然“加菲貓”大受追捧,但沖擊主流意識形態的事情最好不要做,這也是作者被迫道歉的原因。

在語言方面,widely syndicated反映了美國報業出版發行的情形,syndicate(辛迪加)是一種壟斷組織,在其內部實現資源信息共享,這里的意思是說Garfield的發行面很廣。Make fun of(開玩笑),可以翻譯的靈活一點,實際上動漫拿各種事情“開涮”可以說是家常便飯,“開涮”的目的在于制造幽默效果,只不過這次作者選錯了題材。“Squish”還是翻譯成“壓扁”比較好,因為蜘蛛明顯是在嘲笑“加菲貓”長得越來越肥。“Undeterred”是一個大詞,目的在于形成反差,蜘蛛當然嚇不住貓,有個別網友在翻譯的時候沒有正確理解詞義。“National Stupid Day”是對Veterans Day的暗諷,翻譯時應該注意漫畫的語言風格,celestepeng的翻譯較好,筆者予以引用。

本文最后一段提到了網上的評論,有一位網友的話中用了一個成語 not in the best of taste(不合旨趣,低俗),而另一個網友則說off the mark(偏離了方向),聽起來一點不像國內網絡上的用詞那樣犀利大膽,這似乎也反映了英語的低調陳述風格和冷幽默。不過第二位網友終于用了一個犀利的詞(shame),要真換成中國網友的話,差不多相當于說“不要臉”這個樣子。

譯題三:How to rock your morning?

參考譯文:

如何提振上午工作精神?

有些天人起床后精神振奮,專心工作、思維敏捷、精力充沛,千斤重擔一肩挑。吃了中飯,興奮未減;下午繼續工作,收獲滿滿。

不過,人肯定也有狀態不佳的時候。本來盤算著心想事成,準點起床、準點吃飯,結果正事一件沒成,倒是整理了一上午電郵,處理了一堆雜事。

你想提振精神每一天嗎?且看下文:

這段文字中rock一詞是一個比喻,譯為“提振精神”就可以了。但這篇文字翻譯仍然會回到泛指代you的翻譯問題。筆者不完全反對用“你”對譯“you”,但在承前省略上一定要下功夫,少用幾個“你”總是好的。再一個是在英譯漢時,可以考慮多用漢語四字格,本題翻譯網友在這方面處理的比較好,比如對“雷厲風行”、“反映敏捷”、“精力充沛”等成語的使用。You were focused, alert, energetic, and you stormed through a ton of work.這句話是一個典型的代表,反映了英漢語言在用詞上的差異,英語的很多形容詞在翻譯成漢語時,往往需要翻譯成漢語的四字成語,這已經成了檢驗英譯漢水平的一個重要標記。除了成語,還有就是一些口語熟語的使用,比如有網友翻譯的 “工作起來如風卷殘云(you stormed through a ton of work)”、“收獲滿滿(make great gains)”等。總之,翻譯必須準確把握原文的用詞風格和譯入語中同類文字對詞語風格的要求,職場勵志類文字的讀者多指向年輕的白領階層,所以學會使用他們的語言來翻譯,才能吸引這些讀者的閱讀興趣。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

不要被術語和修飾語嚇倒

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn