近一個時期來,Virtual Reality (VR) 一詞在報刊等新聞媒體上頻頻出現(xiàn),十分活躍,從而也引出了對VR 該怎么翻譯好的問題。據(jù)《光明日報》載,VR 的譯名計有:“虛擬實在”(1996 年,10 月28 日)“臨境”、“虛實”、“電象”、“虛擬境象”以及“靈境”(1997 年 1 月 16 日);此外,還有最常見的“虛擬現(xiàn)實”(如《文匯報》1997 年 3 月12 日“小辭典”)。
對VR 究竟怎么理解和怎么翻譯,筆者不敢妄下結(jié)論。不過,從最近一期外刊上讀到的一篇文章(載于 Jane's DEFENCE' 97,作者為 Ian Strachan,Editor,Jane's Simulation and Training Systems)在這兩方面都可給人以不小的啟發(fā)。為幫助說明問題,現(xiàn)將此文中有關(guān)的部分摘錄于下。文章標(biāo)題和引語是:
VIRTUALLY REAL Virtual reality is rapidly becoming the training tool of the 21st Century - but what exactly is it?
將此翻譯過來大致是:
可說是真的Virtual reality 正在迅速成為二十一世紀的訓(xùn)練器具--但它確切的含義是什么呢?
文中在講到 virtual 一詞的定義時是這樣說的:One dictionary definition of "virtual" is "something which is unreal but can be considered as being real for some purposes."
文章接著對 VR 作了幾種實質(zhì)性的釋義:
Cyber-something? To some, VR is putting on a Cyber-helmet (whatever that is) and involves total immersion (whatever that means) in cyberspace (wherever that is).
Collimation? To some, VR is a view through a collimated display system.
Tactile sensors? To some, VR implies tactile simulation as well a visual system.
對以上這些解釋或釋義,Strachan 認為它們都是對的:Which of these interpretations of VR is right? I believe that they all are.(對VR 的這些詮釋中哪個是對的?我相信它們都是對的。)為什么都對?Strachan 說那是因為 English is a living language and insistence on any precise interpretation of VR is narrow and not in accordance with what has already become common usage.(英語是一門活的語言,而堅持對 VR 作任何精確的詮釋是狹隘觀念,也不符合約定俗成。)
通過以上介紹,我們似乎能夠得出這樣的結(jié)論:各位專家學(xué)者所給的譯名都是對的。因為,漢語也是一門活的語言,堅持對 Virtual Reality 作任何精確的翻譯是狹隘觀念 。但是,另一方面,則仍有必要從以上譯名中挑選出一兩個最好的來,或者也可以另起爐灶,如果還有更好的話。那么,我們認為“虛擬現(xiàn)實”和“虛擬實在”與原文更加“形似”。其它幾個譯名雖各有千秋,但總嫌“神似”有余,而“形似”不足。詞和詞語的翻譯同句子和篇章一樣應(yīng)力求“神形兼具”。在這種情況下,找到一個最理想的譯名實屬必要。
借鑒以上眾多譯名,并綜合Strachan 所做的分析和解釋,經(jīng)過反復(fù)比較和推敲,我們認為 Virtual Reality 視情可譯為“擬真技術(shù)”、“擬真”或“虛擬真實”。這幾個譯名與所介紹的那些在含義上大致相同而表述略有不同,或許是最為得體的。理由如下:
第一,這么譯十分符合英文詞語的本義。Virtual 在這里意為 in effect, though not in fact; not such in fact but capable of being considered as such for some purposes(實質(zhì)上的,虛擬的)(見 Chambers Concise 20th Century Dictionary),這與 Strachan 所定義的完全一致;reality 在此意為 the state or fact of being real; that which is real and not imaginary(真,真實)(出處同上),這比取“現(xiàn)實”或“實在”這兩個釋義似來得確切。
第二,它們體現(xiàn)了漢語也是一門活的語言的精神,即不堅持單一的,而是視情而譯。
第三,更可一提的是:virtual reality 是與simulation 和 emulation 相互密切關(guān)聯(lián)的技術(shù),而“擬真(技術(shù))”恰與“模擬(技術(shù))”(simulation) 和“仿真(技術(shù))”(emulation) 構(gòu)成互為對照的術(shù)語。
如此,當(dāng)取“擬真技術(shù)”、“擬真”或“虛擬真實”。
(來源:中青網(wǎng)英語角,英語點津編輯)