无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

Virtual reality 該如何翻譯?

[ 2009-05-11 09:17]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

近一個時期來,Virtual Reality (VR) 一詞在報刊等新聞媒體上頻頻出現(xiàn),十分活躍,從而也引出了對VR 該怎么翻譯好的問題。據(jù)《光明日報》載,VR 的譯名計有:“虛擬實在”(1996 年,10 月28 日)“臨境”、“虛實”、“電象”、“虛擬境象”以及“靈境”(1997 年 1 月 16 日);此外,還有最常見的“虛擬現(xiàn)實”(如《文匯報》1997 年 3 月12 日“小辭典”)。

對VR 究竟怎么理解和怎么翻譯,筆者不敢妄下結(jié)論。不過,從最近一期外刊上讀到的一篇文章(載于 Jane's DEFENCE' 97,作者為 Ian Strachan,Editor,Jane's Simulation and Training Systems)在這兩方面都可給人以不小的啟發(fā)。為幫助說明問題,現(xiàn)將此文中有關(guān)的部分摘錄于下。文章標(biāo)題和引語是:

VIRTUALLY REAL Virtual reality is rapidly becoming the training tool of the 21st Century - but what exactly is it?

將此翻譯過來大致是:

可說是真的Virtual reality 正在迅速成為二十一世紀的訓(xùn)練器具--但它確切的含義是什么呢?

文中在講到 virtual 一詞的定義時是這樣說的:One dictionary definition of "virtual" is "something which is unreal but can be considered as being real for some purposes."

Virtual reality 該如何翻譯?

文章接著對 VR 作了幾種實質(zhì)性的釋義:

Cyber-something? To some, VR is putting on a Cyber-helmet (whatever that is) and involves total immersion (whatever that means) in cyberspace (wherever that is).

Collimation? To some, VR is a view through a collimated display system.

Tactile sensors? To some, VR implies tactile simulation as well a visual system.

對以上這些解釋或釋義,Strachan 認為它們都是對的:Which of these interpretations of VR is right? I believe that they all are.(對VR 的這些詮釋中哪個是對的?我相信它們都是對的。)為什么都對?Strachan 說那是因為 English is a living language and insistence on any precise interpretation of VR is narrow and not in accordance with what has already become common usage.(英語是一門活的語言,而堅持對 VR 作任何精確的詮釋是狹隘觀念,也不符合約定俗成。)

通過以上介紹,我們似乎能夠得出這樣的結(jié)論:各位專家學(xué)者所給的譯名都是對的。因為,漢語也是一門活的語言,堅持對 Virtual Reality 作任何精確的翻譯是狹隘觀念 。但是,另一方面,則仍有必要從以上譯名中挑選出一兩個最好的來,或者也可以另起爐灶,如果還有更好的話。那么,我們認為“虛擬現(xiàn)實”和“虛擬實在”與原文更加“形似”。其它幾個譯名雖各有千秋,但總嫌“神似”有余,而“形似”不足。詞和詞語的翻譯同句子和篇章一樣應(yīng)力求“神形兼具”。在這種情況下,找到一個最理想的譯名實屬必要。

借鑒以上眾多譯名,并綜合Strachan 所做的分析和解釋,經(jīng)過反復(fù)比較和推敲,我們認為 Virtual Reality 視情可譯為“擬真技術(shù)”、“擬真”或“虛擬真實”。這幾個譯名與所介紹的那些在含義上大致相同而表述略有不同,或許是最為得體的。理由如下:

第一,這么譯十分符合英文詞語的本義。Virtual 在這里意為 in effect, though not in fact; not such in fact but capable of being considered as such for some purposes(實質(zhì)上的,虛擬的)(見 Chambers Concise 20th Century Dictionary),這與 Strachan 所定義的完全一致;reality 在此意為 the state or fact of being real; that which is real and not imaginary(真,真實)(出處同上),這比取“現(xiàn)實”或“實在”這兩個釋義似來得確切。

第二,它們體現(xiàn)了漢語也是一門活的語言的精神,即不堅持單一的,而是視情而譯。

第三,更可一提的是:virtual reality 是與simulation 和 emulation 相互密切關(guān)聯(lián)的技術(shù),而“擬真(技術(shù))”恰與“模擬(技術(shù))”(simulation) 和“仿真(技術(shù))”(emulation) 構(gòu)成互為對照的術(shù)語。

如此,當(dāng)取“擬真技術(shù)”、“擬真”或“虛擬真實”。

相關(guān)閱讀:

Beg the question 的誤用

Kissing Booth難倒翻譯官

如何翻譯“大吵大鬧”才算精彩

(來源:中青網(wǎng)英語角,英語點津編輯)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn