无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

英語中的常用交際套語

[ 2009-04-14 15:42]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

不同文化有著不同的語言習慣,口譯譯員在處理交際套語時尤其需要注意符合習慣用法,方才顯的自然得體、彬彬有禮,否則讓人聽起來就會顯得生硬粗魯,甚至產生誤解和不快。下面就舉一些典型套語的譯法:

1,參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說“請多提寶貴意見。”若對西方人直譯為:“Please give us your valuable comments.”,問題就來了,他們會認為你在暗示他們:你的意見應該是valuable 的,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.

2,“怎么樣,今天就談到這里吧?”生硬、突然的說法:Well,shall we stop here for today?地道的習慣用語:Thank you for……Shall we call it a day?

3,“今天的菜不好,請多多包涵。” 在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請客?故不宜直譯為:Pardon me for the poor foods today.若用餐開始講這句話,英語應說:Bon appetite,或者Enjoy yourself.若用餐完畢講這句話,應該說:Hope you've enjoyed yourself.這樣才與此情景相吻合。

4,“這是區區薄禮,不成敬意”。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習慣卻是:這是專門為你準備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:This is a gift for your memory. Hope you like it.

5,“你每月掙多少錢?”這恐怕是令人最忌諱的私人問題了,太敏感了,最好別問。若非要表達這個意思,應該把問題變為間接問題,不針對個人。若對方是銷售經理,可以說:About how much dose a sale manager make a year?

在口譯當中,除了要注意這些習慣差異以外,英語也有著不能單憑字面意思去理解的豐富的口語習慣詞匯。比如:“This evening,if you have time,we can go to the movie together .” “Well,I will play it by ear!”

play it by ear”直譯為“用耳朵來彈奏”?當然不是!這里的“play it by ear”英文原意是:to decide sth. at the moment you need to and not before 因而這里意思可理解為:“今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影。”“到時候再說吧!”

豐富的文化背景和相關專業知識會有助于口譯員的臨場發揮。但是扎實的語言基礎才是關鍵。所以,譯員們要在平時的學習中不斷積累相關專業知識,加強口譯訓練,才能在現場口譯中做到游刃有余。

相關閱讀:

口譯筆記和影子訓練法

Kissing Booth難倒翻譯官

外事口譯和筆譯的特點

(來源:正方翻譯論壇,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn