无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
淺談公示語翻譯
[ 2008-12-29 09:39 ]

 

英漢翻譯公示語是一種公開和面對公眾的以達到某種交際目的的特殊文體。其應用范圍幾乎涉及到我們生活的方方面面,例如:路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。它或用寥寥數詞,或簡單明了圖示表達一定的信息。其應用功能包括提示性、指示性、限制性、強制性和號召性。此類特性相對其它文體翻譯時的語境與意境都要弱的多。語境既包括語言因素,如作品的上下文或說話的前言后語等,也包括非語言因素,如交際的時間、地點、場合、時代、交際對象以及社會、文化背景、自然環境、語體環境等。所以語境的翻譯一般存在于文章體,口頭表達當中。因此漢英翻譯公示語最大的特點就是具有很強的對等性。所謂的對等性就是指在相同的應用功能中具有相同或類似的表達方法。英語公示語具有嚴格的規范性和標準性,因此進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用功能的公示語進行一對一的英漢對譯。翻譯公示語時用對等性的方法有利于避免錯譯、亂譯、死譯的現象。

一、對等性在英語公示語翻譯中的實際運用

1 提示性公示語

提示性公示語沒有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語境與意境現象,因此其對等性相對強。筆者最近看到一篇論文中提到“出口”還是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit與way out的用法,但筆者想若是用對等法來分析這問題的話,一切就簡單了。因為我們可以查看到外國建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表達方法。更有甚者泉州汽車站竟“創造性”的用way in來表示“進口”。看了這些中國人自創的英語外國朋友不知有何感想。倘若此翻譯者用對等性翻譯法的話,就不難發現entrance是“進口”最常用的表達方法。同樣若用對等性翻譯法,“小心碰頭”就不會望文生義的翻譯成“take care of you head”?

因為根據英語國家的慣例“小心碰頭”的正確表達應該是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻譯成80%discount似乎很正確,然而根據對等性原則,英語國家卻不用80%discount而是20%off。

2 指示性公示語

指示性公示語體現的是周到的信息服務,其功能在于指示性服務內容。語境與意境相對較弱,對等性強。例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教師公用室、office of the dean of student教務處、office of the dean of college院長室。此類表達地點指示性的公示語對等性很強,一般可以采用直接引用外國公示語的方法。然而泉州汽車站卻將吸煙室翻譯成“smoke room”。這不得不讓人汗顏。眾所周知吸煙室的英文對等翻譯應該是“smoking room”。

3 限制性公示語

限制性公示語對相關公眾的行為動作提出要求、約束及要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。例如:slow慢行、stop for check停車檢查、give way 減速讓行、Stop停車讓行。此類公示語動詞使用較為頻繁,表示僅時常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only憑票入內等。有了對等性翻譯的應用也就不會將“游客止步”翻譯成中文式的 passenger stop here 的笑話了。

4 強制性公示語

強制性公示語要求相關公眾必須或者不能采取任何行動。語言應用強硬、直白、沒有商量的余地。例如:closed to traffic禁止機動車通行、no U-turn禁止掉頭、no overtaking禁止超車、no parking禁止停車、don’t walk禁止通行等。此類公示語以祈使句居多。一般對等性較強。

5 宣傳號召性公示語

號召性公示語對公眾起宣傳、激勵、號召的作用。語言應用一般予句子居多。此類公示語境與意境相對較強,語法較為復雜。對等性相對較弱。但亦可借鑒英文的傳統表達方法,進行變通對等翻譯。例如:桂林市政府和中國翻譯協會2005年4月14日召開新聞發布會,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳譯文,要求譯文優美、貼切,既能準確表達“桂林山水佳天下”的涵義,有符合譯語受眾的欣賞習慣及文字表達方式,易于傳頌。很明顯這是文化背景與可接受的問題了。諺語有云:East or west, home is best.吳偉雄先生獲優秀獎第一名的征譯文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻譯法無不叫人拍案稱絕!

(來源:新浪博客 英語點津姍姍編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?