|
|
||||||||
因?yàn)榉劢z忠誠度極高以及網(wǎng)絡(luò)影響力巨大,中國武俠連續(xù)劇在西方日益受到大眾的歡迎,正如西方電視劇在中國引起強(qiáng)烈反響一樣。
武俠,這種有關(guān)功夫大師的中國小說體裁,從電子游戲到電影,是多種形式的媒介中不可或缺的主體。李安備受稱贊的電影《臥虎藏龍》就采用了武俠的主題。
周一到周五每天喬納森?布里維爾德踏進(jìn)家門的一刻,都會(huì)從冰箱中拿些小吃出來放到桌上,打開電腦,從昨天中斷的部分開始,一直看到最新一集的《怪俠一枝梅》。自稱武俠狂熱愛好者的布里維爾德,并不從電視上看武俠劇,而在諸如Youtube之類的流媒體網(wǎng)站上收看。
他說自己不會(huì)講中文,而且除了功夫這個(gè)詞兒外,絕不認(rèn)識(shí)任何中文。“我想學(xué)中文,我覺得它是一種很美的語言,但我并不介意看字幕,我看字幕的速度很快。” 布里維爾德說道。
布里維爾德看的第一部武俠電影是成龍的《功夫之王》。“當(dāng)我在網(wǎng)上Google劉亦菲(《功夫之王》中的一位女演員)的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)她演了一部電視劇,叫做《神雕俠侶》,”布里維爾德說道,“我看了一集,立刻就上癮了。”他深深地迷上了武俠劇,并且發(fā)現(xiàn)了一個(gè)致力于分享網(wǎng)絡(luò)武俠電視連續(xù)劇的網(wǎng)站W(wǎng)uxia Edge。
Wuxia Edge網(wǎng)站的創(chuàng)始人是蘇珊娜?梁,該網(wǎng)站是武俠譯劇鏈接的集合,并且還有一個(gè)包含了有關(guān)武俠的各式各樣內(nèi)容的博客。蘇珊娜?梁是一位居住在美國的中國網(wǎng)頁設(shè)計(jì)師,她在幾年前創(chuàng)建了該網(wǎng)站,但直到去年網(wǎng)站才開始火起來。
“幾年前,我發(fā)現(xiàn)一部非常棒的電視劇——《仙劍奇?zhèn)b傳》,”她說道,“它使我大為震撼,劇中的人物把我迷得神魂顛倒。” “我創(chuàng)建這個(gè)網(wǎng)站是因?yàn)槲业恼煞虮г拐f,沒看到任何網(wǎng)站有及時(shí)更新的中國電視劇。”蘇珊娜?梁說道。
她承認(rèn)跨文化傳播武俠體裁的作品并不容易。武俠劇在西方傳播緩慢有很多原因,其中便包括推廣營銷不到位以及大眾缺乏與武俠相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)等。多虧了互聯(lián)網(wǎng),梁女士可以遇到許多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻譯中國電視劇的人。
克里斯?代頓是武俠劇翻譯小組——江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的創(chuàng)始人之一,他說自己的網(wǎng)站大受歡迎。江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的名字源于中文術(shù)語“江湖”,它的意思是中國武術(shù)的黑社會(huì)。“Fansubs”是“Fan”(粉絲)和“subtitle”(字幕)的組合,意思是給電視劇配字幕的粉絲。
2007年,一群志趣相投的武俠愛好者在論壇上進(jìn)行了一番討論后,江湖字幕組誕生了,輪流工作的成員一共有十人,許多譯者都是大學(xué)生或是年輕的專業(yè)人士。代頓說創(chuàng)建網(wǎng)站是為了幫助那些想學(xué)中文的人,并把他們對(duì)武俠的熱愛傳播開來。
“在江湖字幕組工做了兩年之后,我中文的熟練程度有了大幅提升,”代頓說,“其他人做字幕翻譯是因?yàn)樗麄儫釔畚鋫b電視劇。”
盡管并沒有量化的手段可以測(cè)出武俠在西方傳播的深廣度,但蘇珊娜?梁說她看到了武俠電視劇觀眾的不斷增長。她指出,從Youtube視頻的點(diǎn)擊數(shù)就可以看出,短短一年之內(nèi),某些武俠電視劇的瀏覽量就從3000增長到了8000。她對(duì)武俠在西方的傳播十分有信心,并一直在尋找新的手段促進(jìn)武俠的推廣。
“我認(rèn)為武俠劇傳播的速度比一年前快了許多,”她說道,“過去我用得是口頭宣傳的辦法來推廣武俠,并且在谷歌發(fā)放免費(fèi)禮券時(shí)通過谷歌廣告做推廣。現(xiàn)在我已經(jīng)通過Facebook、Twitter和Deviant Art進(jìn)行武俠劇的傳播,希望能跟盡可能多的朋友分享武俠藝術(shù)。”(記者 Eric Jou,編譯 牛萌)