无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

翻譯不要受到其它譯文的影響

[ 2012-04-25 16:05]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯不要受到其它譯文的影響
張杰
譯題一:Is Facebook Worth $100 Billion?

$100 billion: That’s the number that has been tossed around Wall Street in recent weeks as the social-networking juggernaut quietly began the process of becoming a publically traded company. Yesterday, investors finally got the information they needed to make a more informed choice as Facebook filed papers with government regulators declaring its intent to sell stock to the public. Facebook’s S-1 was full of information and little factoids that, up until now, were closely guarded secrets of the notoriously enigmatic Silicon Valley phenom. For the first time, the public saw how much money Facebook has made over the years – and how it spends it. With this information finally public, investors can now come up with their own valuation for Facebook.

參考譯文:

Facebook市值千億美元?

一千億美元:這是最近幾周來在華爾街傳得沸沸揚揚的Facebook的股價。這位社交網(wǎng)絡(luò)的霸主正悄悄地開始成為股份公開交易的公司。昨天,投資者終于獲得了需要的信息,并可以據(jù)此做出選擇。Facebook已經(jīng)向政府監(jiān)管部門提出申請并宣布了向公眾出售股票的意圖。Facebook的招股說明書有豐富的信息和諸多細節(jié)(到目前為止,這家神秘而又卓越的硅谷公司一直對這些秘密諱莫如深)。公眾第一次看到了這些年來Facebook的盈利,以及盈利的支出情況。這些信息公開后,投資者現(xiàn)在可以自己評估Facebook了。

美國的大學和預科學校通常都會把印有學校社區(qū)成員的名冊發(fā)放給剛?cè)雽W的新生或新入職的員工,以便于大家認識學校的其他成員。這就是傳統(tǒng)的“花名冊”(或“通訊錄”)。Facebook網(wǎng)站的名稱正是來源于此。因為Facebook一直沒有公布正式的中文名稱,現(xiàn)在出現(xiàn)了各種不同的中文譯名,如馬來西亞的“面子書”,香港的“面書”或“面簿”,臺灣的“臉書”,大陸的“臉譜”等。這些譯名都比較忠實,很難說孰優(yōu)孰劣。筆者由此想到了Google的中文譯名。在沒有公布正式的中文譯名之前,Google的譯名也是眾說紛紜,莫衷一是。在公布了正式譯名“谷歌”之后,其它譯名便漸漸淡出,亂象也不復存在。曾經(jīng)名噪一時,備受眾多網(wǎng)友喜愛的“狗狗”也銷聲匿跡了。所以,筆者以為,這種譯名混亂現(xiàn)象的主要責任應該在Facebook。究其原因,一方面因為該公司尚未正式進入中國市場,另一方面也反映了Facebook對中國市場的忽視。從長遠發(fā)展的眼光來看,F(xiàn)acebook有必要盡快推出正式的中文譯名。

Wall Street, investor, publically traded company, S-1等是商務(wù)英語中的專有名詞。翻譯這些內(nèi)容時,最后借助于相關(guān)的專業(yè)詞典或參考資料。Publicly traded company是“股份公開交易的公司”。S-1表是上市公司向美國證券交易委員會(SEC)等級注冊股票時填寫的招股說明書(Form S-1 is an SEC filing used by public companies to register their securities with the U.S. Securities and Exchange Commission)。

許多網(wǎng)友把“secret”譯作“花邊新聞”。這一誤譯的原因可能有如下兩個:1)是把phenom當成了人。實際上,它和前面的juggernaut一樣,都指Facebook公司。2)受到前面網(wǎng)友譯文的影響。

譯題二:Living in: Vancouver

The access from a booming and dense downtown to the great outdoors is nearly unrivalled in North American cities. Nearby options include kayaking around the city, skiing on frosted peaks and mountain biking through the rainforest. "It's a giant playground," said Julie Desaulniers, a transplant from Montreal who lives in North Vancouver with her family. "The north shore is a mountain biking mecca and I run on rainforest trails every weekend." Hollywood has set up permanently in Vancouver and it is where many movies and TV shows are filmed, including the Twilight series. Enterprising folks have even set up tours for the Twi-hards who come seeking some scent of Bella and Edward.

參考譯文:

溫哥華的生活

北美的各大城市中,從喧鬧吵雜的市中心到寧靜空曠的戶外,溫哥華的進出便利可謂首屈一指。較近的去處包括環(huán)城劃艇、在冰霜覆蓋的山頂滑雪,在雨林中騎山地車等?!斑@里是寬敞的休養(yǎng)勝地”,從蒙特利爾移居過來的朱莉-迪蘇尼(Julie Desaulniers)說。她和家人現(xiàn)居住在北溫哥華?!氨焙0妒球T山地車的理想場所。每個周末我都在雨林小路上跑步?!焙萌R塢已經(jīng)在溫哥華長期經(jīng)營。包括《暮光之城》系列在內(nèi)的許多電影和電視劇都拍攝于此地。有商業(yè)頭腦的人還為那些《暮光之城》的鐵桿粉絲,專程來尋找貝拉(Bella)和愛德華(Edward)蹤跡的人們,安排了旅行路線。

這是一段介紹溫哥華生活的文字。除了兩處譯文的問題比較多之外,各位網(wǎng)友對整段文字的翻譯都比較忠實和流暢通順,符合信達的標準。第一個是本文的第一句。因為缺少上下文,許多網(wǎng)友沒有能夠準確地把握和理解第一句的意思。但是,如果各位網(wǎng)友仔細閱讀接下來的文字,就會意識到這段文字的描寫對象是溫哥華,而不是其它的北美城市。細心的網(wǎng)友會發(fā)現(xiàn)這段文字的標題也清楚地表明了這一點。第二個是“enterprising”的翻譯。英漢詞典的釋義大多是:“有進取心的,有上進心的,有魄力的,有膽量的”等。結(jié)合這些人的所作所為,我們發(fā)現(xiàn)這些釋義似乎都不大妥帖。因為這些人在想方設(shè)法地制造商機和掙錢,所以,筆者稍做變通,把它譯為“有商業(yè)頭腦的。”

China is in the midst of a baby-making boom, as couples try to ensure that their children are born during the Year of the Dragon, which began Monday. The dragon is considered the most auspicious zodiac sign in Chinese culture. Once reserved for the emperor, it is believed to bring strength and good luck. Parents are sparing no expense to prepare for their dragon babies. As a result, nannies in Beijing have been able to double their rates. And the effects won't end there. The baby boomlet means all those dragon babies destined for such greatness will soon be locked in fierce competition for spots in China's best schools, as the dragon babies of the year 2000 are now.

參考譯文:

中國的“龍年”嬰兒潮

中國正經(jīng)歷一場“造人”高潮,因為許多夫婦都努力確保自己的孩子在龍年出生。周一恰逢龍年第一天。中華文化中,人們一直把龍看作最吉利的屬相。龍一度專用于帝王,人們相信它能夠帶來權(quán)力和好運。那些準父母們不惜一切代價也要生個龍寶寶。結(jié)果,北京保姆的工資已經(jīng)漲了一倍?!褒埬辍眿雰撼钡挠绊戇€遠不止這一點。正像2000年龍寶寶的現(xiàn)狀一樣,在這場小小的嬰兒潮中,為了“龍”這一偉大屬相而出生的寶寶必定會卷入激烈的競爭,搶奪在中國最好的學校的一席之地。

參與翻譯這段文字的網(wǎng)友人數(shù)達到六十人之多,這可謂“翻吧”的“每周譯題”的一個小高潮(boomlet),也從一個側(cè)面反映了國人對“龍”的熱愛。西方傳說中的“dragon”有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚等,是可怕或危險的怪物。和中國人心中的龍的形象無法相提并論。但是,因為沿用已久,大家漸漸地接受了把“龍”譯成“dragon”的做法。隨著國人對保護傳統(tǒng)文化的日益重視,越來越多的人提倡音譯具有中國特色的節(jié)日、名稱等。近些年來,牛津詞典已經(jīng)開始收錄越來越多的源自漢語的音譯詞,如“pinyin(拼音)”、“putonghua(普通話)”、“qigong(氣功)”等?;蛟S,在不久的將來,“l(fā)ong”可以作為“龍”的音譯詞正式地走入英語詞典。根據(jù)敘述的需要,翻譯這段文字時,筆者適當?shù)卦鲅a了些內(nèi)容,如“Parents are sparing no expense to prepare for their dragon babies”一句中的parents,指的是那些準備在龍年生孩子的父母,所以筆者把該詞譯作“準父母們”,而不是“父母”;另外一句“And the effects won't end there”,直接翻譯為“影響還不止這一點”,和上下文的銜接上有些突兀,故筆者補充了“龍年”“嬰兒潮的”('Year of the Dragon' baby boom)。 Zodiac sign指的是西方占星術(shù)中的“星座”,和中國傳統(tǒng)中的“十二屬相”不是一碼事。但是,原文作者顯然借用了“星座”來表達“屬相”這一概念,這樣易于英語為母語者理解。如果把它譯為“星座”,中文為母語者反而會感到困惑,不知所云了。按照筆者的理解,“月嫂”是護理產(chǎn)婦、伺候月子的家政人員,“保姆”的含義和使用范圍更廣,文中的“nannies”譯為“保姆”比“月嫂”更合適。最后一句中的“greatness”指的是“龍”這一屬相,并無“大富大貴”、“崇高使命”、“大有作為”等含義。

我們在以前的譯評中曾經(jīng)講到,不論英語還是漢語,一詞多義是普遍存在的語言現(xiàn)象。要想準確地把握或理解單詞或短語的含義,必須把該單詞或短語的上下文考慮在內(nèi)。翻譯完一段文字或一篇文章之后,如果譯文的內(nèi)容不夠連貫或者邏輯關(guān)系混亂,我們可以初步判定對原文的理解出現(xiàn)了錯誤或偏差。此次的三篇翻譯中,可以明顯地看出,許多網(wǎng)友的譯文受到了前面網(wǎng)友的譯文的影響,結(jié)果使得翻譯者無法察覺或糾正前面譯文的錯誤。筆者建議各位網(wǎng)友,在動手翻譯之前,不要去參考別人的譯文,這樣可以保證自己的理解、思維和譯文不受他人的影響,等到譯好之后,再對比他人的譯文。通過這樣的做法,不論是英文理解還是中文翻譯方面,都可以更客觀地和清楚地發(fā)現(xiàn)自己與他人的不同之處。這也是一種學習和改進翻譯的良好方法。

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

抽詞拆句 不失“信達”

翻譯境界之異曲同工

我們有權(quán)創(chuàng)造英語單詞嗎?

專有名詞 不可隨心而譯

“作者說話”還是“譯者說話”? --談一談譯者的角色身份認同

翻譯與語法分析

翻譯與語境隱含信息

中國文化歸來

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

理解與表達

全球化語境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無止境:敘事、詞源、常識

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的“經(jīng)驗法則”

翻譯與模仿

也談“信、達、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

點擊進入譯點通

專家簡介:

張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學外國語學院英語教師,英語語言文學碩士。長期從事英語教學、翻譯理論研究和翻譯實踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn

(作者:張杰 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn