張杰 |
參考譯文:
Facebook市值千億美元?
一千億美元:這是最近幾周來在華爾街傳得沸沸揚揚的Facebook的股價。這位社交網(wǎng)絡(luò)的霸主正悄悄地開始成為股份公開交易的公司。昨天,投資者終于獲得了需要的信息,并可以據(jù)此做出選擇。Facebook已經(jīng)向政府監(jiān)管部門提出申請并宣布了向公眾出售股票的意圖。Facebook的招股說明書有豐富的信息和諸多細節(jié)(到目前為止,這家神秘而又卓越的硅谷公司一直對這些秘密諱莫如深)。公眾第一次看到了這些年來Facebook的盈利,以及盈利的支出情況。這些信息公開后,投資者現(xiàn)在可以自己評估Facebook了。
美國的大學和預科學校通常都會把印有學校社區(qū)成員的名冊發(fā)放給剛?cè)雽W的新生或新入職的員工,以便于大家認識學校的其他成員。這就是傳統(tǒng)的“花名冊”(或“通訊錄”)。Facebook網(wǎng)站的名稱正是來源于此。因為Facebook一直沒有公布正式的中文名稱,現(xiàn)在出現(xiàn)了各種不同的中文譯名,如馬來西亞的“面子書”,香港的“面書”或“面簿”,臺灣的“臉書”,大陸的“臉譜”等。這些譯名都比較忠實,很難說孰優(yōu)孰劣。筆者由此想到了Google的中文譯名。在沒有公布正式的中文譯名之前,Google的譯名也是眾說紛紜,莫衷一是。在公布了正式譯名“谷歌”之后,其它譯名便漸漸淡出,亂象也不復存在。曾經(jīng)名噪一時,備受眾多網(wǎng)友喜愛的“狗狗”也銷聲匿跡了。所以,筆者以為,這種譯名混亂現(xiàn)象的主要責任應該在Facebook。究其原因,一方面因為該公司尚未正式進入中國市場,另一方面也反映了Facebook對中國市場的忽視。從長遠發(fā)展的眼光來看,F(xiàn)acebook有必要盡快推出正式的中文譯名。
Wall Street, investor, publically traded company, S-1等是商務(wù)英語中的專有名詞。翻譯這些內(nèi)容時,最后借助于相關(guān)的專業(yè)詞典或參考資料。Publicly traded company是“股份公開交易的公司”。S-1表是上市公司向美國證券交易委員會(SEC)等級注冊股票時填寫的招股說明書(Form S-1 is an SEC filing used by public companies to register their securities with the U.S. Securities and Exchange Commission)。
許多網(wǎng)友把“secret”譯作“花邊新聞”。這一誤譯的原因可能有如下兩個:1)是把phenom當成了人。實際上,它和前面的juggernaut一樣,都指Facebook公司。2)受到前面網(wǎng)友譯文的影響。
參考譯文:
溫哥華的生活
北美的各大城市中,從喧鬧吵雜的市中心到寧靜空曠的戶外,溫哥華的進出便利可謂首屈一指。較近的去處包括環(huán)城劃艇、在冰霜覆蓋的山頂滑雪,在雨林中騎山地車等?!斑@里是寬敞的休養(yǎng)勝地”,從蒙特利爾移居過來的朱莉-迪蘇尼(Julie Desaulniers)說。她和家人現(xiàn)居住在北溫哥華?!氨焙0妒球T山地車的理想場所。每個周末我都在雨林小路上跑步?!焙萌R塢已經(jīng)在溫哥華長期經(jīng)營。包括《暮光之城》系列在內(nèi)的許多電影和電視劇都拍攝于此地。有商業(yè)頭腦的人還為那些《暮光之城》的鐵桿粉絲,專程來尋找貝拉(Bella)和愛德華(Edward)蹤跡的人們,安排了旅行路線。
這是一段介紹溫哥華生活的文字。除了兩處譯文的問題比較多之外,各位網(wǎng)友對整段文字的翻譯都比較忠實和流暢通順,符合信達的標準。第一個是本文的第一句。因為缺少上下文,許多網(wǎng)友沒有能夠準確地把握和理解第一句的意思。但是,如果各位網(wǎng)友仔細閱讀接下來的文字,就會意識到這段文字的描寫對象是溫哥華,而不是其它的北美城市。細心的網(wǎng)友會發(fā)現(xiàn)這段文字的標題也清楚地表明了這一點。第二個是“enterprising”的翻譯。英漢詞典的釋義大多是:“有進取心的,有上進心的,有魄力的,有膽量的”等。結(jié)合這些人的所作所為,我們發(fā)現(xiàn)這些釋義似乎都不大妥帖。因為這些人在想方設(shè)法地制造商機和掙錢,所以,筆者稍做變通,把它譯為“有商業(yè)頭腦的。”
參考譯文:
中國的“龍年”嬰兒潮
中國正經(jīng)歷一場“造人”高潮,因為許多夫婦都努力確保自己的孩子在龍年出生。周一恰逢龍年第一天。中華文化中,人們一直把龍看作最吉利的屬相。龍一度專用于帝王,人們相信它能夠帶來權(quán)力和好運。那些準父母們不惜一切代價也要生個龍寶寶。結(jié)果,北京保姆的工資已經(jīng)漲了一倍?!褒埬辍眿雰撼钡挠绊戇€遠不止這一點。正像2000年龍寶寶的現(xiàn)狀一樣,在這場小小的嬰兒潮中,為了“龍”這一偉大屬相而出生的寶寶必定會卷入激烈的競爭,搶奪在中國最好的學校的一席之地。
參與翻譯這段文字的網(wǎng)友人數(shù)達到六十人之多,這可謂“翻吧”的“每周譯題”的一個小高潮(boomlet),也從一個側(cè)面反映了國人對“龍”的熱愛。西方傳說中的“dragon”有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚等,是可怕或危險的怪物。和中國人心中的龍的形象無法相提并論。但是,因為沿用已久,大家漸漸地接受了把“龍”譯成“dragon”的做法。隨著國人對保護傳統(tǒng)文化的日益重視,越來越多的人提倡音譯具有中國特色的節(jié)日、名稱等。近些年來,牛津詞典已經(jīng)開始收錄越來越多的源自漢語的音譯詞,如“pinyin(拼音)”、“putonghua(普通話)”、“qigong(氣功)”等?;蛟S,在不久的將來,“l(fā)ong”可以作為“龍”的音譯詞正式地走入英語詞典。根據(jù)敘述的需要,翻譯這段文字時,筆者適當?shù)卦鲅a了些內(nèi)容,如“Parents are sparing no expense to prepare for their dragon babies”一句中的parents,指的是那些準備在龍年生孩子的父母,所以筆者把該詞譯作“準父母們”,而不是“父母”;另外一句“And the effects won't end there”,直接翻譯為“影響還不止這一點”,和上下文的銜接上有些突兀,故筆者補充了“龍年”“嬰兒潮的”('Year of the Dragon' baby boom)。 Zodiac sign指的是西方占星術(shù)中的“星座”,和中國傳統(tǒng)中的“十二屬相”不是一碼事。但是,原文作者顯然借用了“星座”來表達“屬相”這一概念,這樣易于英語為母語者理解。如果把它譯為“星座”,中文為母語者反而會感到困惑,不知所云了。按照筆者的理解,“月嫂”是護理產(chǎn)婦、伺候月子的家政人員,“保姆”的含義和使用范圍更廣,文中的“nannies”譯為“保姆”比“月嫂”更合適。最后一句中的“greatness”指的是“龍”這一屬相,并無“大富大貴”、“崇高使命”、“大有作為”等含義。
我們在以前的譯評中曾經(jīng)講到,不論英語還是漢語,一詞多義是普遍存在的語言現(xiàn)象。要想準確地把握或理解單詞或短語的含義,必須把該單詞或短語的上下文考慮在內(nèi)。翻譯完一段文字或一篇文章之后,如果譯文的內(nèi)容不夠連貫或者邏輯關(guān)系混亂,我們可以初步判定對原文的理解出現(xiàn)了錯誤或偏差。此次的三篇翻譯中,可以明顯地看出,許多網(wǎng)友的譯文受到了前面網(wǎng)友的譯文的影響,結(jié)果使得翻譯者無法察覺或糾正前面譯文的錯誤。筆者建議各位網(wǎng)友,在動手翻譯之前,不要去參考別人的譯文,這樣可以保證自己的理解、思維和譯文不受他人的影響,等到譯好之后,再對比他人的譯文。通過這樣的做法,不論是英文理解還是中文翻譯方面,都可以更客觀地和清楚地發(fā)現(xiàn)自己與他人的不同之處。這也是一種學習和改進翻譯的良好方法。
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
“作者說話”還是“譯者說話”? --談一談譯者的角色身份認同
專家簡介:
張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學外國語學院英語教師,英語語言文學碩士。長期從事英語教學、翻譯理論研究和翻譯實踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn
(作者:張杰 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)