无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

中餐菜單翻成英文的四大公式

[ 2010-10-15 15:44]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

一、以主料開頭的翻譯方法

1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料

例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐 beef with beancurd

西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato

2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

例:芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce

蔥油雞 chicken in scallion oil

米酒魚卷 fish rolls with rice wine

二、以烹制方法開頭的翻譯方法

1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)

例:軟炸里脊 soft-fried pork fillet

烤乳豬 roast suckling pig

炒鱔片 stir-fried eel slices

2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

例:仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger

3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

例:紅燒牛肉 braised beef with brown sauce

魚香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce

清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup

三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

例:芝麻酥雞 crisp chicken with sesame

陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel

時蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables

2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨 crisp fried spareribs

水煮嫩魚 tender stewed fish

香煎雞塊 fragrant fried chicken

3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

例:茄汁魚片 sliced fish with tomato sauce

椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper

黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名開頭的翻譯方法

1.介紹菜肴的創始人(發源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd

四川水餃 Sichuan boiled dumpling

2.介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

例:東坡煨肘 DongPo stewed pork joint

北京烤鴨 Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

相關閱讀

陳德彰:做“老子”也未必占便宜

你是哪種potato?

“出此下策”譯法有講究

該不該“老當益壯”?

(來源:新浪教育? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn