无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

語言的約定俗成與翻譯

[ 2010-03-09 09:30]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

語言的約定俗成與翻譯

?張明權
本期點評專家:張明權

譯題一:日前,聯合國教科文組織正式批準成都加入該組織"創意城市網絡",并授予成都"美食之都"稱號,標志著成都成為亞洲首個世界"美食之都"。成都因其擁有高度發達的美食行業、專業的美食機構、大量的優秀廚師和傳統的烹飪技巧被授予該稱號。

翻譯是對語言的處理,當然必須考慮語言的約定俗成的問題,遇到專有名詞時更是如此。在第一段文字中,“創意城市網絡”、“美食之都”確實都有現成的英語表達方式。“創意城市網絡”是聯合國教科文組織(UNESCO)倡導下的一項文化活動,旨在吸收在文學、藝術、電影、音樂、美食等方面具有創意特色的城市加入其組織,并參與城市之間的文化交流活動。“創意城市網絡”在教科文的官網上叫做Creative Cities Network,而“美食之都”則叫做City of Gastronomy。注意漢語中“都”字不一定就是指首都,也可以指大城市,所以“美食之都”不要翻譯成Capital of Gastronomy。在網友的翻譯,wiseme06的譯文除開個別拼寫錯誤基本上是正確的,所以我就不提供參考譯文了。

譯題二:中國國務院新聞辦公室28日就《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》公開征求意見工作情況舉行發布會,公布這一備受矚目的新"教改"方案并面向全社會公開征求意見。這份新"教改"方案公開征求意見稿提出"優先發展,育人為本,改革創新,促進公平,提高質量"的工作方針,首次明確把促進公平作為國家基本教育政策。新"教改"方案稱,教育公平的關鍵是機會公平,重點是促進義務教育均衡發展和扶持困難群體,根本措施是合理配置教育資源,向農村地區、邊遠貧困地區和民族地區傾斜,加快縮小教育差距。

有網友指出這是一篇官樣文章(red tape),確實如此。然而在實際工作中,譯者不得不處理各種題材和風格的文本,譯者受委托人委托從事翻譯是翻譯的常態,官樣文章也是其中的一種形式。就該段文字而言,所討論的教育話題并不難以被英語讀者理解,但在翻譯時仍有一些要注意的地方,比如開頭的時間就應該具體化,即February 28th, 2010,綱要的名稱盡量采用權威機構發布的譯文,中間提到的工作原則最難處理,主要是漢語四字格在英語中沒有對應的形式與之匹配,最后還有“民族地區”這個詞組,實際上指的就是少數民族地區。

具體到翻譯,““教改”方案”翻譯成 “educational reform” program是正確的,同時也可以說 “education reform” plan(s)。““優先發展,育人為本,改革創新,促進公平,提高質量”的工作方針”翻譯起來有點麻煩,由于四字格的使用,漢語多有省略,英譯時需要補充一些信息,同時也要照顧語言形式的工整,本人擬翻譯成:“the working principles of giving priority to the development of education, emphasizing the cultivation of talents, pursuing reform and renovation, promoting the equity, and enhancing the quality”。“向農村地區、邊遠貧困地區和民族地區“傾斜””一句中,“傾斜”的意思就是提供優惠政策(preferential treatment),網友的想法是正確的,但在具體處理上稍顯不足。我這里翻譯一下最后一句:“The education equity, the new outline declares, consists in equal opportunities. It highlights promoting the balanced development of education and offering help for the disadvantaged groups. Essential measures include the reasonable allocation of educational resources, a preferential treatment of rural, poor and remote, and ethnic areas, and the narrowing of educational gaps between different areas and groups.”

譯題三:美國的衣服尺寸"零號"是最小號,現在它衍生為一個概念,尤其在歐洲,它被用來形容那些很瘦很瘦的人,時裝界的超瘦風潮興起于兩年前,之后橫掃全世界,很多年輕的女孩都對骨感身材趨之若鶩,這種身材被叫做“零號身材”。

首先提供本人的譯文:

The standard clothing size in US catalog sizes include Size 0, which has grown into a concept, especially in Europe, to denote the Skinny. Two years ago an infatuation with Size 0 figure started in the fashion circle. In step with the trend that soon swept the whole world, young girls now fall head over heels for Size 0, a skinny figure as such.

這篇文字在網友中引起廣泛的興趣,因此也提供了很多出色的譯文,譯文中使用了the tide of wooing extra thin body, her infatuation with the “super skinny” trend, 以及overwhelmed the whole world等非常形象的詞匯。然而,要正確翻譯該段文字,需要注意的地方很多。首先,美國的衣服尺寸是個專業概念,是指the standard clothing size in US catalog sizes,零號(Size 0)是其中最小的一種尺碼,但現在概念擴大到既可以指骨感的女人及其身材,也可以指追求骨感的潮流。The Skinny首字母大寫,可以更形象地描寫骨感女人,在整個翻譯中,size 0, size 0 figure, the Skinny, a skinny figure可以交替使用,避免重復,這是英語篇章用詞的重要要求。“趨之若鶩”詞典中翻譯成scramble for,但我感覺用在這里并不到位,最好能用英語的一個習語來翻譯,因此我選擇了fall head over heels for來對譯,是否妥帖,還請各位網友參與討論。

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,1968年生,江蘇大學外國語學院副教授,上海外國語大學博士課程班在職攻讀博士學位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內外學術期刊發表論文10余篇,發表英語學習類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn

(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn