工廠停產 to idle plant
[ 2009-06-03 09:00 ]
通用汽車本周一宣布,作為破產重組計劃的一部分,該公司將會關閉14家工廠,其中有7家位于公司總部所在的密歇根州,此舉目的是在破產保護狀態下削減產量及勞動力成本。目前,通用汽車正計劃在2011年以前裁減大約2.18萬名工人,但并未透露在上述工廠中工作的工人將有多少被裁。
請看外電的報道:
General Motors Corp. said Monday it will permanently close nine more plants and idle three others to trim production and labor costs under bankruptcy protection.
通用汽車公司本周一表示,在破產保護期間將有另外9家工廠被永久關閉,還會有3家工廠停產,以削減產量和勞動力成本。
上面的報道中,idle three others字面上看來是“閑置另外三家工廠”,其實也就是“停產”的意思。另外,suspend production、production halts,或者stay idle也都表達“停產”的意思,這里用idle大概是為了強調這三家工廠將會處于not in active use(不被使用)這個狀態吧。
Idle 這個詞常用來形容“閑散、停頓”的狀態,to live an idle life(過上悠閑的生活)大概是很多人的渴望,可在那些積極追求理想的人們看來,那樣的生活簡直是在idle away your time(虛度光陰)。
這則報道中值得一提的還有trim production and labor costs這個表達,是“削減產量和勞動力成本”的意思,trim在這里意為cut down,make reduction in(削減,減少),也可以用trim down/back來表示。其實,trim常見的意思是“修剪,整理;整齊”,比如,have one’s hair trimmed(剪頭發,強調修剪發型),have a trim figure(身材勻稱)等。
相關閱讀
債權轉股權 debt-for-equity swap
績效工資 merit pay
生產能力過剩 over-capacity
人員大改組 Shake-up
(英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|