无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> Audio & Video> 電影精講

The Sisterhood of the Traveling Pants 2《牛仔褲的夏天2》精講之五

[ 2010-08-27 13:44]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

精彩對白:Carmen, I was just kind of hoping for some support. Not a lecture and some psychobabble. I didn't drive all the way up here in rush hour traffic just so you could ignore me and read your book!

繆斯

The Sisterhood of the Traveling Pants 2《牛仔褲的夏天2》精講之五

繆斯(希臘語 Μουσαι,Mousai),音譯自英語Muse。繆斯是古希臘神話中科學、藝術女神的總稱,為主神宙斯與記憶女神摩涅莫辛涅所生。繆斯女神的數目不定,有三女神之說,亦有九女神之說。

由來

繆斯是希臘神話中的九位古老的女神,它們代表通過傳統的音樂和舞蹈、即時的和流傳的歌所表達出來的傳說。它們是海林肯山的泉水的水仙。最初,在人們對海妖的印像不是太壞的時候,繆斯也曾被歸于海妖,因為繆斯作為女神,專司文藝,再加上天生麗質,所以氣質非凡。后來人們將奧林匹斯神系中的太陽神阿波羅設立為她們的首領。

詩人赫西奧德在其《神譜》中說,她們是眾神之王宙斯和記憶女神摩涅莫辛涅的女兒。詩人阿爾克曼則認為她們比宙斯古老,她們是烏拉諾斯和蓋婭的女兒。

繆斯人數

普遍認為一開始只有三個繆斯:阿奧伊德(Aoide,歌、聲音)、米雷特(Melete,實踐、情況)和摩涅莫辛涅(記憶),這三個繆斯體現了遠古時代人們進行崇拜儀式時所需要的詩歌形式和技巧。

后來繆斯才發展為九位,最經典的九位繆斯被認為是以下組合:

* 歐特碧(音樂)

* 卡莉歐碧(史詩)

* 克莉奧(歷史)

* 埃拉托(抒情詩)

* 墨爾波墨(悲劇)

* 波莉海妮婭(圣歌)

* 特爾西科瑞(舞蹈)

* 塔利婭(喜劇)

* 烏拉妮婭(天文)

繆斯即是藝術的代表,也是藝術本身(英語中Music一詞來自Muse)。在希臘人掌握文字以前,繆斯也是學習的代表和神。泰勒斯所寫的第一本希臘的天文學書籍就是以詩的體裁寫的,許多蘇格拉底以前的哲學書的體裁也是詩體。柏拉圖和畢達哥拉斯都認為哲學是藝術(mousike)的一部分。希羅多德將他寫的《歷史》的每一卷以一個不同的繆斯命名。

梭倫認為繆斯為人類帶來昌盛和友愛,是通往好的生活的秘密。為了完成他的政治改革,他讓雅典的男孩在每年的節日上祈禱繆斯和朗誦他的詩。

在文學中,繆斯往往作為一篇史詩或故事的引入。她們往往被作者引用為助手或故事的敘述人,而作者本人則只是將她們的話寫下來。(來源:百度百科)

考考你

1. 走開,你和我不是一個類型的。

2. 創作華爾茲曲我是一竅不通。

3. 她喜歡音樂。

4. 我不喜歡你。

《牛仔褲的夏天2》精講之四 參考答案

1. There was no occasion to complain.

2. He is so dense he'll never amount to anything.

3. She told her parents not to wait up for her. She might stay with her aunt.

4. Skip the ham steak.

精彩對白:Carmen, I was just kind of hoping for some support. Not a lecture and some psychobabble. I didn't drive all the way up here in rush hour traffic just so you could ignore me and read your book!

(中國日報網英語點津:陳丹妮)

點擊查看更多精彩電影回顧

 

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn