无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> Audio & Video> 電影精講

The Sisterhood of the Traveling Pants《牛仔褲的夏天》精講之三

[ 2010-07-23 16:07]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

希臘圣托里尼島

考考你

本片段劇情:提比把牛仔褲寄給卡門,并在信上告訴她自己在穿這條牛仔褲期間沒發生什么值得一提的事情,除了有個煩人的小妞成天跟著她外出采訪拍攝。莉娜在希臘碰到了一個男孩,這個男孩讓她意識到自己內心有一堵墻,讓她不敢去愛……

影片對白:

Tibby: My carma-poochie-ay, I'm writing from the post office, and this express mail costs more than I make in two hours at wallmans, so these jeans better get to you tomorrow. Here we are on a typical Bethesda corner where generations of young entrepreneurs have proved the old adage: "When life hands you lemons, make lemonade."

The Sisterhood of the Traveling Pants《牛仔褲的夏天》精講之三

Tibby: So the question on my mind is...is this fresh-squeezed or powder?

Bailey: Does it matter if it's good lemonade?

Tibby: Let me ask the questions.

Tibby: I'm sad to report that absolutely nothing of consequence happened to me while wearing the pants. I spilled a Sprite and my rat-faced manager accused me of receipt withholding.

Manager: Receipt withholding.

Tibby: In rat-faced manager lingo, that means forgetting to give a customer sales slip.

Bailey: You know, I was reading that Bill Gates when he was younger, he ran a lemonade stand.

Tibby: You don't know that, that's not--

Bailey: Yeah, I do. I read it in a magazine.

Tibby: Where did you read that?

Bailey: In a magazine.

Tibby: Other than that, the only thing that I have to show for the pants is the kid that delivered them, some wise-ass pain in the neck who's decided to permanently glue herself to my hip.

Bailey: She's just tired. She's been there a really long time, all day.

Tibby: What is she doing right there? Tell me.

Bailey: She's just thinking. She's strategizing.

Tibby: I think she's trying to grow a brain. I think that’s what she’s doing.

Tibby: Too bad you can't express mail 12-year-olds.

Bailey: And I wish you the very best of luck on this endeavor.

**********************

Lydia: Hey. Hey there, sleepyhead. Hey, Carmen. Honey, time to wake up.

Carmen: Hi.

Lydia: Hi there. Good morning. Sorry to wake you, but I was just wondering if Maria could grab your sheets.

Carmen: Maria?

Lydia: Yeah, our housekeeper. I told her you usually slept late but I don't think she understood me. Her English isn't real good.

Carmen: Okay, right. Could I-- I'll just wash my own sheets.

Lydia: No, no, no. Don't be silly. Maria can certainly do your sheets, not a problem.

Carmen: Lydia, it's really—

Lydia: It's a beautiful day. There is no reason why you should be washing sheets.

Carmen: Oh, it's not a problem at all. I usually do it myself anyway. I do it all the time. I'm so used to it. People wash their sheets all the time.

Lydia: Okay.

***********************

Kostas: Been here long?

Lena: Kostas. What are you doing here?

Kostas: It's a fish market. This is where I sell my fish.

Lena: Right.

Kostas: But you already knew that, eh?

Lena: Excuse me?

Kostas: Lena, no one sits near a smelly fish market unless they're waiting for someone.

Lena: Well, I don't know what you're talking about. I just came to sketch that old church over there.

Kostas: May I?

Lena: Well, it's-- It's not finished.

Kostas: You didn't tell me you were an artist.

Lena: I'm not, really.

Kostas: Lena, you are. My parents were married in that church before they left for the United States.

Lena: Why did they come back to Greece?

Kostas: They didn't. They were killed in a car accident when I was 12. I come back to live with my grandfather.

Lena: I'm sorry.

Kostas: What made you choose to paint this?

Lena: I don't know. I liked it because, when you first look at it, it looks kind of forgotten, and then...but then you realize that...that's why it's beautiful. It's perfect in all its loneliness.

Kostas: You see? Lena Kaligaris...you are an artist. And you should finish it.

Lena: Well, maybe some other time. I mean, I really should go. If my grandparents saw me here, they'd--

Kostas: They'd what? Is it really them you're afraid of? Or is it something else?

Lena: What do you mean? You don't even know me.

Kostas: I'm trying to. Or can't you see that?

Lena: He's right, Car. I am afraid. There's a part of me that wants to let him in, but then I feel myself put this wall up, and I don't understand why. Maybe that's what strikes me most about Kostas. That despite everything he's suffered, he can still look at life in the most uncomplicated way. I've never known that kind of faith. It makes me so sad that people like Kostas and Bridget who have lost everything can still be open to love, while I, who have lost nothing, am not.

妙語佳句 活學活用

1. express mail: 快遞郵件,快件。

2. adage: 格言。

3. When life hands you lemons, make lemonade: 字面意思是“如果生活給你檸檬,就榨檸檬汁”,指的是如果生活不盡如人意,也不要抱怨,自己盡力做到最好。

4. nothing of consequence: 沒有任何重要的事情。影片中Tibby指的是在她穿那條牛仔褲的期間,沒有發生任何值得一提的事情。of no consequence的意思是“無足輕重”。

5. Sprite: 雪碧。

6. rat-faced: 陰險的。rat可以組成很多生動的詞組,例如see rats的意思是“酩酊大醉”,smell a rat指的是“感到有可疑之處,感到事情不妙”。

7. lingo: 行話;術語。

8. sales slip: 收據。

9. wise-ass: 自作聰明的。

10. pain in the neck: 討厭的人(或事物)。例如:He gave me an awful pain in the neck.(他令我討厭極了。)

11. glue herself to my hip: 跟在我屁股后頭。glue的意思是“緊附,似用膠固定”。例如:the hands glued to the steering wheel(緊握著方向盤的雙手)。

12. strategize: 制定戰略。

13. sleepyhead: 貪睡者。

希臘圣托里尼島

考考你

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn