問:您如何評價中國同阿根廷戰略伙伴關系發展水平?今后兩國可以在哪些重點領域開展合作?
How do you assess the current China-Argentina strategic partnership? What do you think are the major areas in which the two countries will be able to work together?
答:中阿建交40多年來,在雙方共同努力下,兩國關系持續快速發展。阿根廷史詩《馬丁·菲耶羅》中有這樣一句話:“兄弟之道是團結同心?!敝邪⒁呀洺蔀橄嗷バ湃蔚暮门笥?、平等互利的好伙伴。
Since the establishment of diplomatic relations more than 40 years ago, our bilateral ties have moved forward rapidly thanks to the joint efforts of the two sides. As a line from the Argentine epic Martin Fierro goes, "Brothers have to be united, because this is the first law." China and Argentina have become trustworthy friends and equal partners in win-win cooperation.
去年,我同克里斯蒂娜總統在二十國集團領導人圣彼得堡峰會上舉行雙邊會見,就加強中阿各領域交流合作深入交換意見。那次會見給我留下深刻印象。中方贊賞阿方堅持一個中國原則,支持阿方對馬島的主權要求。
Last year, President Cristina and I met at the G20 St. Petersburg Summit. We had an in-depth exchange of views on increasing exchanges and cooperation between our two countries in all fields. The meeting is still vivid in my memory. China appreciates Argentina's commitment to the one-China principle and supports Argentina's claim on the sovereignty of the Malvinas.
2013年,雙邊貿易額達148億美元,是建交之初的2400多倍,中國已經成為阿根廷第二大貿易伙伴和主要投資來源國,阿根廷成為中國在拉美的第五大貿易伙伴。雙方能源資源、農業、基礎設施建設、金融等領域合作富有成效,給兩國人民帶來了實實在在的利益。兩國人文交流豐富多彩,中阿人民相互了解和友誼不斷加深。在重大國際和地區事務中,中阿保持密切而良好的戰略協作,有力維護了發展中國家共同利益。
In 2013, bilateral trade reached US$14.8 billion, more than 2,400 times of the amount in the early days of our diplomatic ties. China has become Argentina's second largest trading partner and a major source of investment. Argentina has become China's fifth largest trading partner in Latin America. The two sides have had productive cooperation in energy, resources, agriculture, infrastructure development and finance, bringing real benefits to the two peoples. Thanks to the rich programs of people-to-people exchanges, mutual understanding and friendship between the Chinese and Argentine people have deepened. On major international and regional affairs, China and Argentina have maintained close and sound strategic coordination, effectively upholding common interests of developing countries.
中國和我本人都高度重視中阿戰略伙伴關系。我期待著同克里斯蒂娜總統就中阿關系及共同關心的問題深入交換意見,規劃雙邊關系發展藍圖,密切各領域交流合作,促進雙邊貿易均衡穩定增長,提升產業投資、基礎設施建設等領域互利合作水平,推動中阿戰略伙伴關系邁上新臺階。
My country and I personally attach great importance to China-Argentina strategic partnership. I look forward to having an in-depth exchange of views with President Cristina on bilateral relations and issues of mutual interest to chart the course for the growth of bilateral relations, forge closer exchanges and cooperation in all fields, promote balanced and steady growth of bilateral trade and upgrade mutually beneficial cooperation in industrial investment and infrastructure development so as to bring China-Argentina strategic partnership to a new level.
問:您如何評價查韋斯總統為推動委中關系作出的貢獻?中方對同馬杜羅總統領導下的委內瑞拉加強合作,推動委中共同發展的戰略伙伴關系有何期待?
How do you evaluate the contribution by President Hugo Chavez to Venezuela-China relations? What is China's expectation of enhancing cooperation and growing strategic partnership for common development with Venezuela under the leadership of President Maduro?
答:查韋斯總統是中國人民的偉大朋友,他生前高度重視發展對華關系,親自關心和推動中委務實合作,為建立和發展中委共同發展的戰略伙伴關系傾注了大量心血,作出了重要貢獻。中國人民永遠懷念他。
President Chavez was a great friend of the Chinese people. He was deeply committed to growing relations with China and personally involved in advancing practical cooperation between the two countries. The Chinese people will always remember him for his tremendous dedication and enormous contribution to the establishment and development of China-Venezuela strategic partnership for common development.
今年是中委建交40周年。建交以來,特別是2001年兩國建立共同發展的戰略伙伴關系以來,中委關系全面持續快速發展。兩國高層往來密切,政治互信不斷深化。兩國能源、金融、基礎設施建設、農業、高技術等領域務實合作成效顯著。中委雙邊貿易額從建交初期的僅140萬美元增至去年的192億美元。中國已經成為委內瑞拉第二大貿易伙伴,委內瑞拉成為中國在拉美的第四大貿易伙伴、重要能源合作伙伴和工程承包市場。兩國人文交流日益密切,夯實了兩國友好的民意基礎。馬杜羅總統去年9月成功對中國進行國事訪問,有力促進了中委關系進一步發展。近期雙方圍繞建交40周年,共同舉辦了一系列豐富多彩的活動,增進了兩國人民相互了解和友誼。
This year marks the 40th anniversary of the diplomatic relations between China and Venezuela. Since the establishment of diplomatic ties, especially the establishment of strategic partnership for common development in 2001, China-Venezuela relations have witnessed comprehensive, sustained and rapid growth. The two countries enjoy close high-level exchanges and ever-deepening political mutual trust. Our practical cooperation in energy, finance, infrastructure development, agriculture and hi-tech has been productive. Bilateral trade volume grew to US$19.2 billion last year from only US$1.4 million in the early days of diplomatic relations. China has become Venezuela's second largest trading partner. Venezuela is China's fourth largest trading partner in Latin America, an important partner for energy cooperation and a major market of contracted projects. The ever-closer people-to-people exchange has cemented popular support for the friendly relations between the two countries. Last September, President Maduro paid a successful state visit to China, giving a strong boost to China-Venezuela relations. Recently, the two sides have jointly organized a series of activities in celebration of the 40th anniversary, which have enhanced the mutual understanding and friendship between the two peoples.
目前,中委關系正處在承前啟后、繼往開來的重要階段。中方高度重視發展中委關系,愿意同委方攜手合作,以兩國建交40周年為契機,提高雙邊關系水平,加強各領域互利合作,推動兩國關系在新形勢下得到更大發展。我期待著訪問委內瑞拉,同馬杜羅總統深入探討兩國全方位合作,共同規劃雙邊關系美好未來,推動中委關系邁上新臺階,更好造福兩國人民。
The relationship between China and Venezuela is at an important stage from which it will move to a new era based on past achievements. China highly values its relations with Venezuela and stands ready to work with Venezuela, taking the 40th anniversary as an opportunity, to upgrade bilateral relations, step up mutually beneficial cooperation in all fields and promote greater development of bilateral relations in the new era. I look forward to visiting Venezuela to have an in-depth exchange of views with President Maduro on all-dimensional cooperation between the two countries, draw plans for the future of bilateral relations, take our relations to a new level and bring more benefits to our two peoples.
問:您如何看待中國同古巴互利友好合作關系及其發展前景?
How do you view the friendly and cooperative relationship between China and Cuba and its future development?
答:我曾經于2011年6月訪問古巴,同勞爾主席進行坦誠深入的交流,古巴人民的熱情友好給我留下深刻印象。
I visited Cuba in June 2011. During that visit, I had open and in-depth exchange of views with President Raul Castro and was deeply impressed by the warmth and hospitality of the Cuban people.
1960年,古巴在西半球率先同新中國建交,揭開了中古關系、中拉關系發展新篇章。半個多世紀以來,中古友好關系日益成熟,合作內涵不斷豐富。兩國在建設本國特色社會主義道路上攜手并進,在涉及彼此核心利益問題上相互支持,在處理重大國際和地區問題上密切配合。中古關系經受住了國際風云變幻的考驗,已經成為發展中國家團結合作的典范。
In 1960, Cuba took the lead among countries in the Western Hemisphere to establish diplomatic relations with New China, opening a new chapter for the growth of China' s relations with Cuba and with Latin America and the Caribbean. Over the past half a century and more, the friendly relationship between China and Cuba has increasingly matured and our cooperation has been steadily enriched. Our two countries have progressed hand in hand along the path of socialism with our respective characteristics, supported each other on issues concerning our respective core interests and coordinated closely on major regional and international issues. This relationship has stood the test of constant changes in the international landscape and set an example of unity and cooperation between developing countries.
古巴民族英雄何塞·馬蒂說:“團結是全世界的語言?!敝泄攀呛门笥?、好同志、好兄弟,有相同的理想和信念。當前,兩國都處于發展的關鍵時期,應該抓住機遇,共謀發展。雙方要密切高層往來,分享治國理政經驗,加快推進農業、基礎設施建設、能礦、旅游、可再生能源、生物技術等重點領域合作,加強人文和地方交流,密切多邊協作。相信在雙方一道努力下,兩國高水平的政治關系將轉化為豐碩的務實合作成果,中古互利友好合作將不斷邁上新臺階。
Cuban national hero Jose Marti said, "To be united: this is the word of the world." China and Cuba are good friends, good comrades and good brothers who share the same visions and beliefs. Both countries have now come to a critical juncture in our development when opportunities must be seized for common development. We should maintain close high-level exchanges, share experience in governance, speed up cooperation in priority areas such as agriculture, infrastructure, energy and mineral resources, tourism, renewable energy and biotechnology, enhance people-to-people and local exchanges and conduct close coordination on multilateral arenas. I believe that with concerted efforts of the two sides, our high-level political relations will be translated into rich results in practical cooperation, and our mutually-beneficial and friendly cooperation will be lifted to new levels.
我期待著訪問古巴期間同勞爾主席共同總結兩國關系發展經驗,對中古關系未來發展作出規劃。
I look forward to meeting President Raul Castro during my visit to Cuba to take stock of experience in growing the bilateral relationship and chart the course for its future development.