无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

習近平接受拉美四國媒體聯合采訪全文(雙語)

[ 2014-07-15 11:41] 來源:新華網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

在出席金磚國家領導人第六次會晤,對巴西、阿根廷、委內瑞拉、古巴進行國事訪問并出席中國-拉美和加勒比國家領導人會晤前夕,國家主席習近平接受了巴西《經濟價值報》、阿根廷《國民報》、委內瑞拉國家通訊社、古巴拉丁美洲通訊社的聯合采訪,就金磚國家合作、中國同四國雙邊關系、中拉關系、國際關系民主化、中國改革發展、中國外交政策及國際作用等闡述了看法和主張。

習近平接受拉美四國媒體聯合采訪全文(雙語)

Chinese President Xi Jinping arrives in Fortaleza for the sixth summit of the BRICS, which consists of Brazil, Russia, India, China and South Africa, in Brazil, July 14, 2014. (Xinhua/Lan Hongguang) 

全文如下:

問:金磚國家合作已經走過5個年頭,您如何評價金磚國家過去5年的合作,今后如何加強?您對這次金磚國家領導人福塔萊薩會晤有何期待?在發達國家經濟發展放緩甚至停滯的情況下,金磚國家被寄予厚望,您認為金磚國家怎樣才能克服內部差異性較大這一問題,成為全球經濟發展的引擎?

How do you evaluate BRICS cooperation in the past five years since its inception and how would it be strengthened in the future? What is your expectation of the upcoming BRICS Summit in Fortaleza? Given the slowdown or even stagnation of the developed economies, great hopes are placed on the BRICS countries. How could the BRICS countries overcome their diversity to become the engine of the global economy?

答:過去5年里,金磚國家形成了以領導人會晤為引領,多層次、寬領域的合作架構。各成員國政治互信不斷增強,在經濟、金融、貿易、發展等諸多領域務實合作不斷深化,在重大國際事務中的溝通和協調不斷加強。

Over the past five years, BRICS has formed a pattern of multi-tiered and wide-ranging cooperation that is led by the leaders' meeting. Among BRICS countries, there has been growing political mutual trust, expanding practical cooperation in economy, finance, trade, development and many other areas as well as increasing communication and coordination on important international affairs.

事實證明,占世界人口42.6%的金磚國家經濟發展、社會穩定、協調合作、共同成長,順應和平、發展、合作、共贏的時代潮流,有利于世界經濟更加平衡、全球治理更加有效、國際關系更加民主。

What has happened has proved that when BRICS countries, which account for 42.6% of the world population, enjoy economic growth and social stability and work together for common development, it conforms with the call of the times for peace, development and win-win cooperation and will thus facilitate a more balanced world economy, more effective global governance and more democratic international relations.

巴西作家保羅·科埃略說:“世界掌握在那些有勇氣憑借自己的才能去實現自己夢想的人手中?!碑斍?,國際形勢繼續發生深刻復雜變化,世界經濟復蘇逐漸穩固,但仍面臨諸多風險挑戰。在這一背景下,福塔萊薩會晤肩負著總結合作歷程、規劃未來發展的使命,對金磚國家合作進程具有承前啟后的重要意義。我期待這次會晤深化合作、體現包容、傳遞信心。

The Brazilian author Paulo Coelho once said, "The world is in the hands of those who have the courage to live their dreams with their talent." Today, the international landscape continues to undergo intricate changes. The world economy is recovering steadily, but still faces many risks and challenges. Against this backdrop, the Fortaleza summit has great significance in advancing BRICS cooperation as it will take stock of past progress and plan for the future. I hope that the summit could deepen cooperation, display inclusiveness and convey confidence.

深化合作,就是要從戰略上謀劃金磚國家未來發展。去年,我在德班會晤時建議,金磚國家要朝著“一體化大市場、多層次大流通、陸??沾舐撏?、文化大交流”的目標邁進。這是我對金磚國家發展更緊密經濟伙伴關系的真誠期待。希望各方以啟動新一輪領導人會晤為契機,規劃新的合作愿景,挖掘新的合作動力,使金磚國家合作機制更加完善、政策協調更加成熟、務實合作更加深入,讓金磚國家合作本強基固。

To deepen cooperation means we need to make strategic planning for BRICS' future development. At the Durban summit last year, I proposed that "BRICS should move toward the goal of integrated markets, multi-tiered network, connectivity by land, air and sea, and greater cultural exchanges". This is my keen expectation for closer economic partnership among BRICS. I hope that all the members could make full use of the beginning summit of a new cycle to come up with new vision, find new dynamism, and solidify BRICS cooperation through better institutions, more mature policy coordination and more substantive practical cooperation.

體現包容,就是要對內互學互鑒、取長補短,對外擴大開放、追求共贏。金磚國家國情不同、文化各異,對一些問題的看法不盡相同。這種多樣性和差異性不應該成為合作的阻力,而應該也能夠成為金磚國家優勢互補、實現包容性合作的重要動力。金磚國家合作不是獨善其身,而是致力于同世界各國共同發展。福塔萊薩會晤期間將舉行金磚國家同南美國家領導人對話會。希望雙方就共同關心的國際和地區問題充分交換意見,增進了解,推動合作,同時探討經貿人文領域務實合作。

To display inclusiveness means that BRICS countries should learn from and complement each other while opening up further to the rest of the world in pursuit of win-win outcome. Given the different national conditions and culture, the BRICS countries may have different views on certain issues. But such diversity and differences should and can motivate rather than impede complementary and inclusive BRICS cooperation. BRICS cooperation is not solely aimed at self improvement. It is intended to bring about common development through concerted efforts with all other countries. On the sidelines of the Fortaleza summit, the BRICS leaders will have a dialogue with leaders of South American countries. It is hoped that the two sides will have an in-depth exchange of views on regional and international issues of mutual interest, enhance mutual understanding and collaboration, and explore practical cooperation in the economic, trade, people-to-people and cultural areas.

傳遞信心,就是要堅定對金磚國家團結互信的信心,堅定對金磚國家發展前景的信心,堅定市場和公眾對金磚國家經濟的信心。風物長宜放眼量。金磚國家都有推進經濟結構改革和創新發展的需要,都有維護國際公平正義、維護新興市場國家和發展中國家共同利益的愿望。只要金磚國家增進政治互信,凝聚戰略共識,發出更多聲音,提出更多方案,就能夠為推動世界經濟增長、完善全球經濟治理、促進世界和平與發展貢獻更多正能量。

To convey confidence means we should have full confidence in the solidarity and mutual trust among the BRICS countries and in the prospect of BRICS, and also boost the confidence of the market and people in the BRICS economies. It is important to take a long-term perspective. The BRICS countries have the need to pursue economic restructuring and innovative development. We also share the desire to safeguard international justice and equity and uphold the common interests of emerging markets and developing countries. As long as the BRICS countries continue to build political mutual trust and strategic consensus, make our voice heard and propose more solutions, we will contribute more positive energy to world economic growth, better global economic governance and world peace and development.

巴西是金磚國家合作的積極參與者,在籌備福塔萊薩會晤方面做了大量卓有成效的工作。我相信,在巴方主持下,福塔萊薩會晤一定會書寫金磚國家合作史上又一精彩篇章。

Brazil plays an active role in BRICS cooperation and has done a great deal of work to make the Fortaleza summit possible. I am confident that with Brazil as the chair, the Fortaleza summit will become another success in the history of BRICS cooperation.

問:您如何評價中國同巴西全面戰略伙伴關系發展水平?中方愿意在哪些領域同巴方開展合作,是否將繼續擴大在巴西投資?

What is your view of the China-Brazil global strategic partnership? In which areas will China cooperate with Brazil? Will China increase investment in Brazil?

答:中國和我本人都高度重視發展中巴全面戰略伙伴關系。我高興地看到,在雙方共同努力下,中巴政治和戰略互信達到前所未有的高水平,務實合作達到前所未有的深度和廣度。

The Chinese side and I myself attach great importance to growing the global strategic partnership with Brazil. I am delighted to see that, thanks to joint efforts, our political and strategic trust has reached an unprecedented level, and bilateral practical cooperation has reached such a depth and breadth as never seen before.

去年,我同羅塞夫總統兩次在多邊場合舉行雙邊會見,還通了電話。我們就中巴關系和共同關心的問題深入交換意見,就加強雙方各領域互利友好合作達成重要共識。

Last year, President Rousseff and I had two bilateral meetings on multilateral occasions. We also stayed in contact through phone calls. We have had in-depth discussion on China-Brazil relations and issues of shared interest, and reached important agreement on enhancing our mutually beneficial cooperation in various fields.

去年,兩國雙邊貿易額突破900億美元,中國保持巴西第一大貿易伙伴地位,巴西成為中國第九大貿易伙伴。雙方能源資源、制造業、金融、農業等領域互利合作成果豐碩。中巴務實合作不僅使兩國人民得到越來越多的實惠,也將兩國發展越來越緊密地聯系在一起。

Two-way trade volume exceeded US$90 billion last year. China remains Brazil's largest trading partner, and Brazil has become China's ninth largest trading partner. The two sides have conducted win-win, fruitful cooperation in energy, resources, manufacturing, finance and agriculture. The practical cooperation between China and Brazil has not only generated more and more real benefits for our two peoples, but also brought our two countries more closely together in the course of development.

作為重要的新興市場國家和發展中國家,中巴雙方在重大全球性議題上開展了卓有成效的戰略協作,共同致力于推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展,維護發展中國家共同利益。

As major emerging markets and developing countries, China and Brazil have been engaged in effective strategic coordination on major global issues. We are both committed to making the international order more just and equitable and upholding common interests of developing countries.

今年是中巴建交40周年??鬃诱f:“四十而不惑”。我期待著在對巴西進行國事訪問期間,同巴西領導人共同總結兩國關系發展經驗,探討采取切實措施,密切兩國全方位交流合作,提升中巴關系水平。中方愿意同巴方一道,堅持將對方視為重要合作伙伴,堅持互利共贏原則,推動雙邊貿易持續穩定增長,同時結合兩國各自發展規劃,積極開展產業投資合作,不斷開拓新的合作領域,更好促進中巴兩國經濟社會發展。

This year marks the 40th anniversary of China-Brazil diplomatic ties. Confucius once said, "One should have no more doubts when he is 40." I am looking forward to my state visit to Brazil. During the visit, the Brazilian leaders and I will sum up the experience of growing our bilateral relations, discuss concrete steps to build closer cooperation and exchanges in all fields and upgrade our bilateral relations. Our two countries should continue to see each other as important partners. China is ready to work with Brazil under the principle of mutual benefit to promote sustained growth of two-way trade. At the same time, we could, bearing in mind our respective plans of development, carry out industrial investment cooperation and keep exploring new areas of cooperation so as to contribute more to economic and social development of our two countries.

上一頁 1 2 3 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn