无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

“知識分子”英語怎么說?

[ 2011-02-15 18:08]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文:

外國哲學家是知識分子里最牢騷不平的人,專門的權威沒有科學家那樣高,通俗的名氣沒有文學家那樣大,忽然幾萬里外有人寫信恭維,不用說高興得險的忘掉了哲學。(錢鐘書《圍城》)

翻譯關鍵詞:知識分子,文學家,不用說,險的

譯文:

In the intellectual world, Western philosophers are the biggest whiners; they don't wield the expert's authority as scientists nor do they enjoy as much popular fame as men of letters. So, when suddenly from thousands of miles away came a letter of praise, needless to say they were so thrilled that they nearly forgot philosophy. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)

翻譯筆記:

知識分子

“知識分子”英語怎么說?

intellectual是“知識分子”,the intellectuals是指某時某地的一切知識分子。作形容詞用時intellectual和intelligent不同,intellectual比intelligent高,人類以外的動物可能intelligent,但只有人類才可能intellectual。猴子會做戲,表示intelligent,卻并不表示intellectual。人會寫字或算賬,表示intelligent,也并不表示intellectual。人會創作文藝或掌握高等數學、做科學研究,才表示intellectual。一個人只要不是呆子,就可以稱他(或她)intelligent,卻未必intellectual。

文學家

我們習慣上常用writer或literati來表示“文學家”,其實man of letters也是一個用得很多的表達。letters常用來表示“文學;文化修養,學問;寫作生涯,作家職業”,它的習慣搭配有以下幾種:

(動詞+):forsake letters for politics

(形容詞/名詞+):His death is a loss to Irish letters. / the language of polite letters

(介詞+):He has become famous in the world of letters.

(其他):art(s) and letters

不用說

與it goes without saying一樣,needless to say(或add)也表示“不用說,不必說,不待說”。

如:

Needless to say, I agree. 不用說,我是同意的。

當然還可以有如下表達:

Even two people cannot lift the box, not mention one person.

不用說一個人,兩個人也抬不起這個箱子。

險的

“知識分子”英語怎么說?

我們常用nearly表示“險些,差點兒”。如:

nearly fall into the water

險些掉到水里

I nearly missed the train.

我險些兒沒趕上火車。

但nearly不可修飾否定的詞,如不可說: Nearly no one believed her. (幾乎沒有人相信她。)

在上面這句話里,我們應該把nearly改作almost。almost常與no,none,nothing,never連用,表示“幾乎沒有,幾乎不”等。這種時候,almost不能改用nearly。如:

The old lady almost never goes outside in the winter.

這個老太太冬天幾乎從不外出。

相關閱讀

什么是“戴高樂的反應”?

“大材小用”怎么翻譯?

何為“站著思考”?

譯協研討會熱詞中英對照(五)

(來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn