2010年出現的很多熱詞都跟民生息息相關,比如錯時上下班、房奴、卡奴、教育公平等。前不久,專家們在第21屆中譯英研討會上討論了一下這些詞的翻譯,今天我們一起來看一下吧。
1. 潛規則
tacit rule/unspoken rule
(參考)hidden rule/casting couch
2. 拿捏
gauge/weigh
(參考)to find the proper approach/get the appropriate way of dealing with a particular problem;to maneuver
3. 洗浴中心
spa
4. 錯時上下班
staggered office hours
5. 社會底層
low social strata
6. 公車
cars for government use
(參考)office car
(引申)社會車輛:unauthorized vehicles
7. 房奴/卡奴
mortgage slave/credit card slave
8. 二奶/小三
(參考)mistress
9. 法人代表,法定代表人
legal representative
10. 博弈
to game
(參考)to manipulate/to wrestle/a battle of wits
11. 國民性
national character
(參考)national identity (國民共性)
12. 財產性收入
13. 排查
to screen
14. 人文關懷
(參考)humanitarianism, humanity, humanism, infused with/full of humanity
15. 唐僧肉(形容人人都想從中得到好處的事或者物)
something much-coveted
16. 新生代農民工
(參考)new generation of migrant workers
17. 量化貨幣(定量寬松貨幣政策)
quantitative easing monetary policy
18. 醫鬧
(參考)trouble-maker;
(參考)medical dispute related fracas
(參考)kick up a row against a hospital/make trouble in hospital/vet grievances against hospital in an extreme manner
19. 教育公平
20. 憂患意識
adversity consciousness
21. 反三俗(低俗,庸俗和媚俗)
(參考)fight against three forms of vulgarity
22. 第一桶金
first pot of gold
(參考)first peg of gold/first fortune
23. 包容性增長
24. 民心工程
(參考)projects in the public interest/projects welcomed by the people/projects popular with the people/pro-people projects
25. 階梯電價
26. 保障房
(參考)supportive housing/low-income housing
27. 土地財政
(參考)finance depending on the sale of land/land proceeds
28. 住房公積金
(參考)public housing fund/housing accumulation fund
相關閱讀
(中國日報網英語點津 崔旭燕 編輯)