无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

看英語版《論語心得》如何翻譯“君子”、“小人”

[ 2010-05-11 15:54]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

在巴黎機場書店,看到署名Yu Dan的Le bonheur selon Confucius: Petit manuel de sagesse universelle(《孔夫子論幸福:普世智慧小手冊》)和其它暢銷書擺在一起。這不是于丹教授的《論語心得》嗎?

到了香港機場,照例逛書店,結果又看到了署名Yu Dan的Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today's World(《心中的孔子:當今世界的古代智慧》),號稱是10 million copy international bestseller。這不還是于丹教授的《論語心得》嗎?這回,花了204元港幣買了一本(英語正版書真是很貴啊),不為別的,就想知道英語版的《論語心得》是怎么翻譯“君子”和“小人”這兩個高難概念的——唯君子與小人為難譯也。要知道,這是堂堂英國麥克米蘭(Macmillan)公司約請英國專家Esther Tyldesley翻譯的,絕對地道。

看英語版《論語心得》如何翻譯“君子”、“小人”

咱們先小人,后君子。

據我用word有關功能不完全統計,《論語》出現的“小人”一詞有24處,于丹《心得》中出現的“小人”應該比24次還要多很多。那么,這“小人”到底該怎么翻譯呢?總不會是small man吧?

在英語版《心得》的第44頁出現了“小人”。在首次提到的時候,就是用的small man,放在引號中作為直譯,隨后解釋說就是small-minded(小心眼)或者second-rate people(不入流的人)。在《心得》中,于丹轉引并翻譯孔子的話說:“像這樣的小人你能讓他去謀國家大事嗎?”這句話在英文版中是這樣翻譯的:Can you let this kind of petty individual plan great matters of state? 所以,在這里“小人”被翻譯成petty individual(渺小的個人)。

接下來《心得》提到孔子的“小人有勇而無義為盜”一句時,對應的英文是possessed of courage but devoid of morality, small man will be a brigand。這里用的是直譯的“small man”,而下文對這句話的通俗解釋里,“小人”又被翻譯為petty person。這個petty加上個定冠詞也可以直接作為“小人”的翻譯,比如“小人驕而不泰”這一句就翻譯成the petty is arrogant without being at ease。

在后文中提到的“君子喻于義、小人喻于利”、“君子懷德、小人懷土”、“君子坦蕩蕩、小人長戚戚”等句的翻譯,分別使用了small man, petty person,或者petty individual來翻譯“小人”。

那么,《論語》中出現了64次的“君子”怎么翻譯呢?是不是可以按照字典翻譯為gentleman呢?在這本英文版的《論語心得》中,所有提到“君子”的地方都是這樣翻譯的:

junzi

也就是說是漢語拼音的“君子”,印成斜體字表示這是一個外來語。在英文版的《論語心得》中,特意加了這樣一段于丹《論語心得》漢語原文中沒有的文字來解釋junzi

The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confucius's ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。(“君子”這個詞在《論語》中出現的次數比其它任何詞都多,這是孔子心目中的理想之人,而我們中間的任何人,不論貧富,都可能成為這樣的君子)。

那么,為什么“小人”可以有幾種譯法,“君子”卻只能用junzi來音譯呢?這個于丹教授的譯者沒有解釋,我只好猜測:“小人”的概念外國人很好理解,不乏對應的詞匯;而中國坦蕩蕩的“君子”境界遠非一個gentleman可以代表,所以只好用一個外國人幾乎不會發音的詞junzi來概括了。

相關閱讀

看《孔子》學語錄:為政以德

看《孔子》學語錄:為人處世

看《孔子》學語錄:人生態度

看《孔子》學語錄:求知求學

(來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)
 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn