无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

中國菜單稀奇古怪的英文譯法

[ 2010-02-05 14:37]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

中餐館菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過“火烤獅子的頭”(burnt lion's head,即紅燒獅子頭)這道菜?在網上快速搜索一下,可以看到有關“麻辣黃炸腹部絲綢”(benumbed hot Huang fries belly silk,實為“麻辣韭黃炒肚絲”)和“香味使牛仔的骨頭爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等“佳肴“的報道。我個人最愛吃的是“鐵板燒”,它被直譯成iron flooring cremation(正確的譯法應該是baked on an iron griddle)。

部分菜名的規范譯法:

麻婆豆腐

Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)

舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)

拌雙耳

Tossed black and white fungus

舊譯:Two ears tossed together(兩只耳朵攪拌在一起)

夫妻肺片

Beef and ox tripe in chili sauce

舊譯:"Man-and-wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)

中國菜單稀奇古怪的英文譯法

醉雞

Liquor-soaked chicken

舊譯:Drunken chicken(喝醉的雞)

怪味豬手

Braised spicy pig feet

舊譯:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的豬腳)

紅燒獅子頭

Stewed pork ball in brown sauce

舊譯:Red-braised lion's heads(燒紅了的獅子頭)

魚香肉絲

Yu-Hsiang shredded pork

舊譯:Fish-fragrant pork slivers(魚香味的豬肉絲)

螞蟻上樹

Sauteed vermicelli with spicy minced

舊譯:ants climbing a tree(螞蟻們在爬樹)

口水雞

Steamed chicken with chili sauce

舊譯:saliva chicken(口水浸泡的雞)

翡翠蝦仁

Sauteed shrimps with broccoli

舊譯:Jadeite shrimps(翡翠蝦)

鄉村大豐收

Raw vegetables combination

舊譯:A bumper harvest, village-style(豐收,鄉村口味)

相關閱讀:

中文菜名英譯翻沒了文化?

奧運雙語菜單(涼菜類)

奧運雙語菜單(豬牛羊肉類)

奧運雙語菜單

奧運菜單翻譯“中西合璧”

“奧運菜單”英文譯法出爐

(來源:新浪教育 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn