无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

你知道“廁所”該怎么翻譯嗎?

[ 2009-09-08 15:46]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯可不是那么好當的,不信你看看這一則笑話:一個外賓想上廁所,便對翻譯說:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?),而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,回答道:“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中國你哪兒都可以去。) 外賓不禁愕然??纯?,翻譯理解的錯誤讓外賓覺得中國多不講衛生啊,國際形象啊!呵呵,玩笑而已。不過不理解某些特殊的文化,確實會給翻譯造成很大困擾。這次,我們就來探討一下英美的“廁所”到底有多少種翻譯方法。

1.Public lavatory意為“公廁”,在公共場所,廁所門上都標有Gents(男廁),或Ladies(女廁),有時也標有Men's, Men's room, Gentleman's, Women's room等等。如:Where is the Gents?(男廁所在哪兒?)If you would like a wash, the Gentleman's is just over there.(如果要上廁所,男廁就在那邊。)

你知道“廁所”該怎么翻譯嗎?

2.Toilet是最常用的一個詞??芍浮肮珟保部芍浮八綆?。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道廁所在哪兒。)

3.Lavatory是個客氣的詞,但不如toilet常用。

4.Bathroom是書面語。

5.Loo是一個口語詞,在英國用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所在哪兒?)

6.Powder room是美語,一般女士常用。如:I would like to powder my nose.就表現了美國人的幽默。

7.Wash room, washing room, rest room常用于美國英語。

8.W.C.是water closet的縮寫,常用于英國英語,表示“有抽水馬桶設備的廁所”,有時也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態。

9.John是俚語。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了兩趟廁所。)

10.Go and see one's aunt是俚語,常用于英國英語,表示“上廁所”“去大便”。

都記住了嗎?可不要在翻譯中鬧笑話哦!

相關閱讀:

老外聽不懂的“中式英語”如何翻譯?

“閃電約會”&“閃婚”該如何翻譯?

英語中有趣的雙關語

十句經典口譯提升口語檔次

(來源:譯網情深,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn