无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

讓人捧腹的15個英語文化陷阱

[ 2009-06-16 16:11]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

1. You have matches?

一次, 我拿著兩杯雞尾酒,途中遇到一位女士,她笑著說:“You have matches?”我回答說:“很抱歉,我15年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會意到我誤解了她的意思,說道:“It's a joke.” 事后我向一個美國朋友請教,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙?!?/p>

2. Turn the table

幾天前接到親戚電話,說他和妻子求助于婚姻問題專家,拯救了婚姻。我高興地把這一消息告訴了一位美國朋友。這位連連說著“感謝上帝”,還補充了一句“He turned the table”。

我打抱不平說:“不會,他不不會以高壓讓對方屈從?!?朋友突以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本無關。

再說遠一點, turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什么關系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉弱為強), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”

3. Wearing two hats

先生在向我介紹他的同事 Larry 時,說他可是個大忙人: “He is wearing two hats.” 我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

4. With a grain of salt

一天吃飯的時候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃?!盇llen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。 原來剛才Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。

5.You are in for a treat!

這天,Rhonda建議去BBQ 餐廳吃飯。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說: “You are in for a treat !” 我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: “You are in for a treat means you'll like it !”

6. Knife and fork

中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱。”

筷子又叫作“箸”,據說由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”。筷音同快,不住而快,一帆風順矣。

讓人捧腹的15個英語文化陷阱

7. Skeleton in the closet

一天朋友談及一則八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說的“skeleton in the closet”(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard)現在的意義并沒有那么可怕。不過據說當年這個習語產生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個短語用來指不可或不愿外揚的家丑,簡稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)

8. Skin off one’s nose/teeth

有一天Joe拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完后說: “No skin off my nose.”我不懂,回家查了俚語詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關的意思。Joe是在說我去不去其實"不關他的事",他只是順便問一下罷了。

9. Small beer

難道啤酒還分大???其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他Anything to drink?客人就可能回答說:“I'll have a small beer(給我一點兒啤酒。)”比喻用法中說的small beer,指規模或者格局不大的事物。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer。 口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.

10. Spaghetti

朋友S說,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細長面條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面之名)。

Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復數的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。

11. Speaking of the devil

幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說“今天好像沒見到Wayne”,另一個接著說“他的女兒放暑假,大概幫忙搬東西去了”。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說“speaking of the devil”。原來“speaking of the devil”相當于中文的“說曹操,曹操到”。

12.Stolen from ... dealer

朋友突然指著前方一部小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:“人家車牌上寫著 ‘stolen from … Dealer’,是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得一樣。”

13. Sweet tooth

當牙醫為我檢查的時候,他問我:“Do you have a sweet tooth?”我很無辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”回家查了字典后,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。

14.The Hong Kong dog

一次鈴響后,秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”我一臉正經地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”

15. Throw the book at Somebody

有一個美國人在高速公路上超速開車,他辯解之所以開快車,是因為想讓風盡快把剛剛洗過的車吹干。結果是“They threw the book at him”。我不禁詫異,想像著他被“書砸”的樣子。原來并非如此,“Throw the book at somebody”是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。

相關閱讀:

十類英語感嘆詞 千萬別譯錯

“懷孕”委婉表達

漢語中的外來詞如何翻譯?

從如何翻“一方水土養一方人”談開去

(來源:正方翻譯論壇,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn