无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

“拜登套餐”火爆京城
"Biden set" a hit at Beijing restaurant

[ 2011-08-24 16:01]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009
“拜登套餐”火爆京城

US Vice President Joe Biden gives a thumbs up during a chat with a patron at a restaurant during lunch in Beijing Thursday. Biden's meal cost 79 yuan ($12.36) for five people.(Agencies)

延伸閱讀:拜登品嘗北京“炸醬面”

Black bean sauce noodles and other delicacies served at one Beijing eatery are being snapped up by customers eager to order the dishes eaten by Vice President Joe Biden on a recent visit, a meal dubbed "noodle diplomacy."

Biden and his entourage ordered five bowls of black bean sauce noodles, 10 steamed buns, smashed cucumber salad, mountain yam salad, shredded potatoes and Coca Cola at Yao's Chao Gan restaurant for lunch last Thursday, racking up a tab of 79 yuan ($12.40).

Staff at the small restaurant said the number of customers ordering the noodles has risen by four times since then, with many coming in to order what they call the "Biden Set" even if it is not on the menu -- though owner Yao Yan plans to include it soon.

"US Vice President Joe Biden came to my restaurant for lunch just like an ordinary customer, and we treated him like an everyday guest who came from far away," she told the reporters.

"We didn't give him any discounts or special offers."

On a recent day all seats were full in the simple restaurant, where diners sit on backless chairs and eat from plain white dishes. A line snaked through the room, with hungry customers eyeing other treats such as fried spring rolls.

A few customers expressed surprise that Biden had chosen such an inexpensive eatery for his meal, which Chinese media called "noodle diplomacy."

Some Chinese bloggers interpreted his visit to the restaurant as an indication of support for the yuan to keep on rising, although there was nothing to suggest this. Washington has pressed for the yuan to appreciate faster against the U.S. dollar to combat a hugely lopsided trade balance.

Shrugging this off, ordinary customers are now flocking in, forcing the restaurant to hire more staff.

"I travelled from Inner Mongolia to Beijing, and the taxi driver told me this restaurant was famous because the U.S. vice president came for lunch a few days ago," said a 30-year-old tourist who gave only his last name, Wu.

"We are here particularly to try what he ate."

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

美國(guó)副總統(tǒng)喬·拜登近日訪(fǎng)京期間在一家餐館品嘗過(guò)的“拜登套餐”如今火爆京城,菜品包括炸醬面和一些其他小吃。拜登此行也被稱(chēng)為“炸醬面外交”。

拜登一行上周四中午在“姚記炒肝”就餐,點(diǎn)了5碗炸醬面、10個(gè)包子、拌黃瓜、涼拌山藥、涼拌土豆絲、和可樂(lè),共花費(fèi)79元人民幣(12.4美元)。

這家小餐館的工作人員說(shuō),拜登走后,來(lái)店里點(diǎn)炸醬面的食客已經(jīng)增加了4倍。盡管菜單上還未列出,但很多人點(diǎn)名要吃“拜登套餐”。店主姚燕計(jì)劃很快加上。

姚燕接受記者采訪(fǎng)時(shí)說(shuō):“美國(guó)副總統(tǒng)拜登就像普通客人一樣到我店里吃午飯,我們也像接待普通遠(yuǎn)道來(lái)賓一樣接待了他”。

“我們沒(méi)給他任何折扣或者優(yōu)惠。”

最近的一天,這家小飯館里座無(wú)虛席,顧客們坐在無(wú)背座椅上,飯菜都盛在普通的白色碗碟里。屋子里還排著長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì),眼饞的顧客們注視著炸春卷等其他菜品。

一些顧客表示很驚訝,拜登居然會(huì)挑這么便宜的一個(gè)小飯館吃飯,中國(guó)媒體稱(chēng)之為“炸醬面外交”。

盡管無(wú)從證實(shí),但有些中國(guó)博主將他這次小飯館之行解讀為支持人民幣繼續(xù)升值的信號(hào)。美國(guó)政府一直向中國(guó)施壓,要求人民幣對(duì)美元盡快升值,以平衡巨大的貿(mào)易逆差。

普通顧客才不管這些,他們蜂擁而入,飯館不得不多招人手。

一位30歲的吳姓游客說(shuō):“我來(lái)自?xún)?nèi)蒙古,出租車(chē)司機(jī)告訴我這家飯館很出名,因?yàn)槊绹?guó)副總統(tǒng)幾天前來(lái)吃過(guò)午飯。”

“我們就是專(zhuān)門(mén)來(lái)吃‘拜登套餐’的。”

相關(guān)閱讀

美副總統(tǒng)拜登訪(fǎng)華 “最幸運(yùn)孫女”搶鏡

拜登品嘗北京“炸醬面”

美夫婦混入白宮蹭國(guó)宴

隆重歡迎儀式 red-carpet greetings

芬蘭外交部“桑拿外交”獲肯定

巧實(shí)力 smart power

“民間交流”英文怎么說(shuō)

中美外交關(guān)系專(zhuān)題詞匯

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生沈清 編輯:Julie)

Vocabulary:

entourage:a group of attendants or associates; a retinue(隨行人員,隨員)

tab: a bill or check, such as one for a meal in a restaurant(賬單)

appreciate: to increase in value or price, especially over time(土地、貨幣等增值,升值)

lopsided: 不平衡的,不對(duì)稱(chēng)的

shrug off: to minimize the importance of(對(duì)……滿(mǎn)不在乎,擺脫)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn