无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

溫絲萊特火里逃生 救90歲老人
Hero Kate Winslet carries Virgin boss's mother, 90, to safety after lightning strike

[ 2011-08-23 14:30]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

溫絲萊特火里逃生 救90歲老人

Devastation: Sir Richard said about 20 people, including Kate Winslet, were staying in the eight-bedroom Great House on Necker, his private isle in the British Virgin Islands(dailymail.co.uk)

Click for more photos of the Great House

Kate Winslet and her children were among VIP guests forced to flee Sir Richard Branson’s luxury Caribbean home after a night-time blaze ripped through the building.

The multi-million-pound Great House on Necker, the Virgin tycoon’s £60million private island, was struck by lightning in the early hours of Monday when the region was battered by 90mph Hurricane Irene.

Flames quickly ravaged the wood and stone mansion forcing those inside, which included Miss Winslet and her two young children, to run for their lives in their pyjamas.

According to Sir Richard, courageous Miss Winslet acted like a true Hollywood heroine as she swept his 90-year-old mother Eve into her arms and helped carry her to safety as the mansion crumbled around them.

Sir Richard, 61, was staying in another villa around 100 yards away with his wife Joan and son Sam and apparently ran naked towards the flames shortly after 4am.

Sir Richard said: ‘Around 20 people were in the house and they all managed to get out and they are all fine.

‘We had a really bad tropical storm with winds up to 90mph. A big lightning storm came around 4am and hit the house. It took hold incredibly quickly, with flames 100ft high. It ripped through the house very quickly.

‘The main house is completely destroyed and the fire is not yet completely out. My office was based in the house and I have lost thousands of photographs and my notebooks, which is very sad. But all family and friends are well – which in the end is all that really matters.’

Of Miss Winslet’s role, Sir Richard told ITV News: ‘It was she who carried my mother out of the house. She said it was like being on a film set where you’re waiting for the words “cut” but they just don’t come. So it was quite surreal for her to be in a real-life situation.

‘She carried my Mum out of the house. My Mum is 90 and can walk but it was more just to speed the process up than anything else but anyway, she was great. She swept her up into her arms and got them out of the house as fast as possible.’

Miss Winslet, who won an Oscar for her role in the 2008 movie The Reader, has a daughter Mia, ten, from her first marriage to Jim Threapleton, and a son, Joe, seven, by second husband, director Sam Mendes, from whom she is separated. She is believed to be dating model Louis Dowler.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

英國理查德?布蘭森男爵位于加勒比海的一處豪宅近日夜間遭到雷擊起火,包括奧斯卡影后凱特?溫絲萊特及她的子女在內的多位貴賓成功逃出。

周一清晨,維珍集團大亨布蘭森位于內克爾島上的價值數百萬英鎊的豪宅被閃電擊中,當時整個地區遭受到時速90英里的艾琳颶風的襲擊。內克爾島是布蘭森的私人島嶼,價值六千萬英鎊。

大火迅速燒毀這座由木石構建的豪宅,人們還穿著睡衣褲就出逃保命,溫絲萊特和她的兩個孩子也在其中。

據理查德描述,勇敢的溫絲萊特表現得酷似真人版好萊塢大片女英雄。大宅崩塌之時,她一把將理查德90歲高齡的母親伊娃拽到懷里,幫她安全逃離。

61歲的理查德當時正和妻子瓊、兒子薩姆住在100碼遠的另一套別墅里。4點鐘剛過,他幾乎裸奔到火災現場。

理查德說:“房子里有20來個人,他們都成功逃出來了,一切平安?!?/p>

“我們遭遇了一場強烈的熱帶風暴,風速達到每小時90英里。4點左右出現雷雨,房子遭到雷擊。火勢迅速蔓延,火焰竄起100英尺高,很快燒遍整個房子?!?/p>

“主宅徹底毀掉了,到現在火還沒完全撲滅。傷心的是,我的辦公室就在房子里,幾千張照片和我的筆記本都葬身火海。但所有的親友都安然無恙,這才是最最重要的?!?/p>

理查德向英國獨立電視臺說起溫絲萊特的驍勇之舉:“是她把我母親帶了出來。她說好像在拍電影,你在等著導演喊‘?!?,但卻沒有。在現實中演繹這一情景,這對她來說還真有點兒超現實?!?/p>

“她把我母親拉出了房子。我母親已經90歲高齡,還能走路,但那時候加快速度比什么都要緊,她(溫絲萊特)真了不起。她把我母親拽到懷里,以最快的速度把她救了出來?!?/p>

溫絲萊特因出演2008年的電影《朗讀者》斬獲奧斯卡影后。她10歲的女兒米婭是她和第一任丈夫吉姆?薛瑞登所生,7歲的兒子喬,是和第二任丈夫、導演薩姆?門德斯所生。她目前單身,據傳正與模特路易斯?杜勒交往。

相關閱讀

凱特·溫絲萊特離婚禍起床戲

好萊塢影星為何頻頻遭遇“奧斯卡魔咒”?

奧斯卡影后凱特·溫絲萊特與丈夫分手

溫絲萊特減肥案勝訴 獲賠2.5萬英鎊

《貧民富翁》獲奧斯卡八獎 溫斯萊特封后

男性比女性更易遭雷劈?

(中國日報網英語點津 實習生沈清 編輯:Julie)

Vocabulary:

rip through: 裂開,破開;突進,橫撞直闖

tycoon: a wealthy and powerful businessperson or industrialist; a magnate(企業界的大亨,巨頭)

heroine: a woman noted for courage and daring action(女英雄,女主人公)

take hold: to seize, as by grasping, or to become established(生根,固定下來)

surreal: characterized by fantastic imagery and incongruous juxtapositions(超現實主義的)

上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn