无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

 
 
 

中國在WTO起訴美歐反傾銷“替代國”做法

中國日報網 2016-12-14 13:51

分享到

 

2016年12月12日,中國就美國、歐盟對華反傾銷“替代國”做法,先后提出世貿組織爭端解決機制下的磋商請求,正式啟動世貿組織爭端解決程序。

中國在WTO起訴美歐反傾銷“替代國”做法

請看相關報道:

China has launched dispute settlement procedures at the World Trade Organization (WTO) by requesting consultations with the United States and the European Union (EU) regarding the surrogate country approach when calculating anti-dumping measures against Chinese exports, the Ministry of Commerce said Monday.
商務部12月12日表示,中國已就美國和歐盟對華反傾銷“替代國”做法提出磋商請求,正式啟動世貿組織爭端解決程序。

“替代國”做法(the surrogate country approach)指世貿組織成員國在計算反傾銷稅(anti-dumping duty)幅度時,如果認定商品的出口國為非市場經濟國家(non-market economy),則引用與出口國經濟發展水平大致相當的第三方市場經濟國家,即替代國(surrogate country)的成本等數據計算正常價值并進而確定傾銷幅度,施以對應的征稅措施。

【詞匯講解】

Surrogate的基本意思是“代理,代替”,可以用作名詞、形容詞和動詞,是一個多功能詞匯,比如,這幾年多次引發公眾討論的“代孕媽媽”就是surrogate mother,口語中也可以簡單用surrogate表示。代孕這個行為就是surrogacy,某地因為“盛產”代孕媽媽而出現的“代孕旅游”熱潮就可以用surrogacy tourism表示。

In accordance with Article 15 of the accession protocol signed when China joined the WTO in 2001, the surrogate country approach expires on December 11, 2016.
2001年中國加入世貿組織簽訂的議定書第15條規定,“替代國”做法在2016年12月11日終止。

隨著15年期限的到來,其他世貿組織成員應立即停止依據《中國加入世貿組織議定書》第15條在對華反傾銷調查中使用“替代國”做法,這是所有世貿組織成員必須履行的國際義務。但令人遺憾的是,美國、歐盟迄今沒有履行義務。

11月,美國商務部長Penny Pritzker表示,美國承認中國市場經濟地位(market economy status)的時機尚未成熟(the time is not ripe),暗示會繼續之前的反傾銷措施。

歐盟委員會(the European Commission)則為其反傾銷和反補貼措施(anti-dumping and anti-subsidy calculations)提出一個新說法:市場扭曲(market distortion)。歐盟委員會表示,通常來說,涉及世貿組織成員的傾銷案中,標準的參考值是國內價格。不過,如果有影響國內價格的“嚴重市場扭曲”,調查員可以使用國際基準價格(international prices and cost reference)。

商務部部長高虎城12月12日在《人民日報》發表署名文章“堅決捍衛合法權利 維護多邊貿易體制”。

他在文章中指出:

中國的合法權益必須得到維護。中國將保留采取進一步措施的權利。
China's lawful rights must be protected. China will firmly defend its lawful rights and reserves the right of further action.

維護條約義務的嚴肅性,維護多邊貿易體制的權威性,是世貿組織成員的共同義務,也是各成員的共同利益。
Protecting the seriousness of rules and obligations, as well as the authority of the multilateral trade mechanism is a shared duty of all WTO members and is in line with their common interests.

中方敦促所有世貿組織成員,重信守諾,遵守國際法準則,切實履行國際義務。
China urges all WTO members to keep their commitment, comply with international laws and fulfill their obligations.

中國愿意同其他世貿組織成員一道,共同反對貿易保護主義,堅定維護多邊貿易體制,重振貿易和投資的引擎作用,共同構建更有活力、更加包容、更可持續的開放型世界經濟。
China is willing to work with other WTO members to fight trade protectionism, protect multilateral trade mechanism, revive trade and investment as world economic engines, and build an open global economy that is more dynamic, more inclusive and more sustainable.

(中國日報網英語點津 馬文英)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn