无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 詞海拾貝

首艘“航母”入列

[ 2012-09-26 08:50] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

9月25日上午,中國首艘航空母艦“遼寧艦”正式交接入列。自去年七月份中國國防部宣布正在改造一艘廢舊航母以來,已有一年多時間,這期間中國航母平臺共進行了多次海試,按照既定計劃開展了各項科研試驗,達成了既定目標。

請看相關報道:

China's first? aircraft carrier was delivered and commissioned to the People's Liberation Army (PLA) Navy Tuesday, according to report by National Defense Ministry's official website.

據國防部官網報道,中國首艘航空母艦于周二正式交接進入中國人民解放軍海軍服役。

Aircraft carrier就是“航空母艦”,是一種可以實現飛機起降的warship(軍艦),其角色相當于一個seagoing airbase(海上空軍基地)。有了航母,naval force(海軍)就可以在不依賴當地軍事基地的情況下在世界范圍內project air power(部署空中力量)。航空母艦分為fixed wing aircraft(固定翼航空母艦)和 rotary-wing aircraft(直升機航空母艦),以搭載不同起飛方式的飛機。

Commission在這里指“使服役”,多用be commissioned to來表示,如:The aircraft carrier was commissioned to the People's Liberation Army (PLA) Navy. (航母進入中國人民解放軍海軍服役。)另外,這個詞也可以表示“委托、委任”之意,如:The President commissioned the Prime Minister to pay a visit to the teacher’s house.(總統委托總理去那位老師家里看望他。)

相關閱讀

“航空碳稅”是“綠色壁壘”

解放軍“軍演”

“領海基線”英語怎么說?

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn