无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

《經濟學人》標題雙關語解析(二)

新浪微博 2015-01-26 13:26

分享到

 

《經濟學人》(The Economist)是一份以報道新聞與國際關系為主的英文刊物,每周出版一期,由倫敦的經濟學人報紙有限公司出版。該雜志的文章語言機智幽默,被很多英語學習者和愛好者奉為學習寶典。新浪微博用戶@管鑫Sam 近期發布了一些該雜志雙關標題的解析短文,英語點津在獲得其本人授權后,從中選取了幾條與中國相關的文章標題解析,與大家共享。

1. Grade Expectations

《經濟學人》標題雙關語解析(二)

很明顯這是仿自狄更斯的《遠大前程》(Great Expectations),用在高等教育話題中,首先在意頭上就貼邊兒。

這篇文章主要講常青藤盟校的所謂“分數膨脹”(Grade inflation),GPA持續虛高的現象,下圖很清晰地反映了美國名牌大學“績點膨脹”的趨勢:

《經濟學人》標題雙關語解析(二)

Grade Expectations借助大家對狄更斯著作的聯想,對GPA(Grade-Point Average)的great expectations當然是為了院校和畢業生們的“遠大前程”。

英語用grade代替great,保持類似讀音而又達到了雙關的效果:既植入了“成績概念”觸發了對《遠大前程》的聯想。中文也可以利用類似聯想來制造雙關,讀音同樣也可以類似:

如譯《績秀前程》,讀音很容易想到“錦繡前程”這一成語,又可以聯系到“錦繡前程”與“成績優秀”之間的關系。

2. Capital punishment

《經濟學人》標題雙關語解析(二)

在任何一本字典里去查,capital punishment都是一個固定的詞組,意思是“死刑”“極刑”。這個意思的來源,當然是capital在拉丁語源中的意思“頭”“頭顱” (capitalis→caput), “頭” 與 “命” 之間的聯想,在拉丁語和英語中都有延伸。“砍頭” “環首” 不就是capital punishment嘛。

但是,

顯然這篇文章與死刑無關,甚至連“死刑”的比喻義也沒有借用。

看看標題上面的小紅字Bank regulation就不難看出,這篇文章的議題實際上是對銀行業的監管問題。文章開頭也是在說,財政危機以來銀行業亂像盡曝,難怪監管部門要加大力度推出新規讓銀行業歸于井然。顯然是要“治病救人”,而沒有要“置于死地”的意思。

在這個話題框架內,其實不難想到capital還有資本之意(比如capitalism資本主義),而這個概念顯然更符合本篇的語境。

本標題是利用一個固有短語,卻不取其固有之意的手段,在語言上調個皮。也就是說,這個看似固定的compound,其實在這里是分開來用的,是在說對資本運作不守規矩的處罰。

類似的情況見于一些合成詞compound。

green house作為compound時,重音在前,意為溫室,根據習慣,還可以連在一起寫。而不把重音放在green上,讀There is a green 'HOUSE,則更容易理解為“那兒有一座綠色的房子”,此時它就不是一個compound。當然compound只是邏輯上類似的一種語言現象,跟本文標題這種有意而為之的玩味還是不一樣滴。

Anyway,這是一種《經濟學人》常會玩到的做法。

比如同樣是2014年11月15日(期號,實際上北京時間昨天夜里已經上市)這一期里,也有個類似玩法的標題:

3. Bone China

《經濟學人》標題雙關語解析(二)

bone china就是一個固定的英國瓷器術語,就是“骨瓷”,說白了就是“骨灰瓷”。所謂骨瓷,是于1794年由英國人發明的。因在其黏土中加入牛、羊等食草動物骨灰(以牛骨粉為佳)而得名。

你看,這與上一篇的玩法是灰常類似的。

很顯然,這篇文章的內容,不能與《骨瓷》來做標題吧!文章講的是,這些年來中國出土的恐龍化石比哪都多,紅字上寫明的話題是Fossil Hunting嘛。其實這篇也有提示了,經濟學人的文章標題一般都是首詞的首字母大寫(比如看前面那篇),而本篇第二個詞China也是首字母大寫哦!

所以倫家說的是——《瓷國尋骨》嘛!

4. Think outside the bank

《經濟學人》標題雙關語解析(二)

此標題仿自習語Think outside the box,意思是指跳出框框思考,不受固有思維限制。

bank和box從拼寫到發音還是有那么點兒像的,所以這個“偷龍轉鳳”可謂毫無違和感。以前也介紹過很多這種經濟學人利用“類音”替換或“近形”替換的手段制作的標題。

文章是說各大央行思維方式陳腐守舊,充滿了自己的固有偏見。文章還參照了英國皇家醫學會的演講《央行心理學》等,指出尤其是歐洲的央行需要跳出固有的思維框框來調息指引。

《墨守行規?莫守陳規!》

(原創:@管鑫Sam 出品:@笨鳥雅思,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn