无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

您現在的位置: Language Tips> Focus 專題> 2010上海世博會> 百科  
   
 





 
 
 
“暴走”一詞該如何翻譯?
[ 2010-05-14 15:21 ]

雙語看世博 World Expo 2010

世博開園這么些天,問及參觀者的感受,大多數都說,就算一天下來又熱又累,但是也相當于做了一次微型環游世界之旅,還是很值得的,就當成是鍛煉身體也行啊。沒錯,參觀世博拼的可是體力,也許習慣了逛街的女生們是可以花一整天在園內暴走的。

“暴走”一詞該如何翻譯?
圖為京城“暴走族”

說到“暴走”,這個詞的含義在流傳過程中已經發生了不少演變。最初在日本誕生時,這個詞表示機體失控而導致的狂暴行為,我們現在將這個詞引申表示“抓狂”,英語中有一個同樣形象的詞組:go ballistic,可以用來表述“暴走”。Ballistic missile就是新聞中常說的“彈道導彈”。

不過,說到“暴走”的字面意思,還有兩重含義,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜歡改裝汽車和摩托車,然后在大街上飆車,玩street-racing(街頭飆車)的年輕人團體,英語中可以稱之為violent running tribe,或者lightning tribe;另外在極限運動中同樣有“暴走”,類似于long-distance walking,或者hiking之類,徒步旅行者或者使用越野車等交通工具去野外探險的人,都可稱之為這種“暴走族”。

回到我們上面說的,世博園“暴走”,這里只是用了一種夸張說法,所以在翻譯此處的“暴走”一詞時,我們可以用trudge一詞,意為“長途跋涉”,例如:We trudged all day on Expo Site. 此外,我們也可以用“tramp”:I tramped through the wood.

相關閱讀

關于“腦殘”的絕妙英文釋義

看英語版《論語心得》如何翻譯“君子”、“小人”

F1應該翻譯成“一級方程式”嗎?

《紅樓夢》唯一正確的英文譯名

(來源:滬江英語  編輯:Julie)

分享按鈕
 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
帶來寧靜的“疊手機游戲”
斯諾登當選格拉斯哥大學“學生校長”
白宮前女義工:希拉里抹黑受害人
挑戰動物起源理論 丹麥海綿需氧極少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推薦