組別三:Michael Becker、Margaret Herding等8人
國籍:5位美國人,3位英國人
時間:2012年10月3日
地點:北京,王府井外文書店
調查方式:現場紙質問卷調查
調查結果:
來自英國的Michael Becker目前在北京的一所大學教英語,他在接受記者采訪時表示,在英語方面,他是“專業人士”,在他看來,“little happiness matters”的使用是完全錯誤的。
Little Happiness means you are unhappy. Little Happiness Matters therefore means that being unhappy matters (Little Happiness的意思是不幸福,因此little happiness matters這句話意為:不幸福很重要)。
當記者轉述蒙牛公司“該廣告語已向多名英美專家確認過”的說法時,Michael Becker搖頭說:“不,他們沒有(向英美專家請教),英國人不會這樣說話?!?/p>
調查臨近結束時,Michael Becker特意在問卷上寫明自己的身份:English teacher at a Beijing college!
英國人Daniel Bardsley在問卷上寫道:I think the slogan should be changed. It has a negative meaning.(我認為廣告語需要改一改,它有負面含義。)
來自美國的Margaret Herding 對這句英文廣告語的評價是“it says happiness has little value(幸福幾乎沒什么意義)”。
在北京一所小學教英語的美國人Will認為,the slogan tells us happiness does not matter very much(這句英文廣告語告訴我們,幸福并不重要)。
組別四:Benjamin 等5人
國籍:美國2,英國1,德國1,荷蘭1
時間:2012年9月28日-10月3日
地點:華盛頓、北京
調查方式:委托朋友進行問卷調查;除英國人Nick是口頭咨詢、以電子郵件形式回復結果外,其余為回收電子版以及掃描版問卷表。
調查結果:
美國人Benjamin表示,It sounds like the company does not care about my happiness(這句話聽起來好像這個公司根本不關心我的幸福)。
德國人Katharina Voller的評價是:If you read it, it almost sounds as if happiness only matters a little(聽起來好像幸福只有一點點的意義)。
美國人Jennifer在調查表中寫道,it would not work as a slogan in English(這句話作為英文廣告語是失敗的),因為little的意思是“幾乎沒有”。
英國人Nick在北京某國家級新聞機構做英文校對,他認為至少要在“little happiness matters”前加一個“a”,才能靠近蒙牛公司想表達的意思,但是即使加了一個“a”,也不是一個很好的廣告語;而且這句話很有 Chinglish(中國式英語)的味道,感覺是根據中文翻譯過去的,但是并不符合英文的表達習慣。
荷蘭人Maarten Gassmann(英語學碩士,在一家德企北京代表處工作)首先一針見血指出這是典型的Chinglish(中國式英語),他的評價是:First impression this is typical “chinglish”. The phrase is grammatically not correct and most likely not a proper translation from Chinese, “little happiness matters” would imply that almost no happiness matters.(第一印象這是這是典型的中式英語,句子語法錯誤,很可能是從中文翻譯過來的,而且還翻錯了。little happiness matters的意思是“幾乎沒什么幸福有意義”。)