9月20日晚上,蒙牛集團總裁孫伊萍在新聞發布會上闡述只為點滴幸福的理念。(圖片來源:蒙牛官網)
9月20日晚,蒙牛在北京發布了全新的品牌廣告及產品包裝,這是13年來蒙牛首次切換形象,并打出“只為點滴幸福”的全新廣告語,對應的英文廣告語為“little happiness matters”。
隨后的這段時間,包含上述中英文廣告語等內容的蒙牛全新形象視頻宣傳片在各個網站、微博中廣泛傳播,甚至還登上了中央電視臺的屏幕。
這個廣告語乍看起來感覺翻譯的不錯,尤其是“matter”這個詞用得比較到位、恰當,符合蒙牛想表達的意義。然而,考慮到little這個單詞的含義,蒙牛的廣告語真的正確嗎?
在記者提出疑問后,蒙牛堅持認為該英文廣告語沒有問題。那么,蒙牛13年來首次切換形象主打的廣告語究竟有沒有錯呢?記者為此進行了多輪調查,在先后采訪30余位中國和外籍專家后,他們均表示,蒙牛的英文廣告語錯誤明顯。
蒙牛英文廣告語是否存在錯誤或歧義?
帶著疑問,記者首先查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當代英語大辭典》等專業詞典,并請教了兩位十幾年從事英語方面工作的專家,他們認為蒙牛的英文廣告語是錯誤的。
a little/little的含義和用法:
little表示少的,或者基本沒有,相當于否定的意思。
a little:一點兒,少量,表示還是有的,是肯定的意思。
蒙牛的英文廣告語想表達的意思是“一點點的幸福也是重要的,也是有意義的”,這才與“只為點滴幸福”的含義相符。
然而,按照a little/little(不定冠詞)指代的含義,“little happiness matters”應該翻譯為“幾乎沒什么幸福是重要的”,或者“幾乎沒什么幸福是有意義的”;此外,還可以有另外一種理解,即little為副詞作狀語前置,整句是一個倒置句,還原過來為“happiness matters little”,翻譯過來是“幸福并不重要”,“幸福沒什么價值”(記者的后續問卷調查顯示,很大一部分外國人認為此句是倒置用法)。
以上兩種常見的理解不論哪一個,都與蒙牛想表達的意思截然相反了。
9月24日下午,記者將上述看法形成文字發給蒙牛公司,希望他們對這句廣告語重新斟酌。當晚蒙牛集團公關總監給記者回復短信,表達了以下態度:
廣告設計公司(麥肯光明)稱這是英國諺語用法,該廣告語也找了美國英國等多名專家確認過。關于“little”的中文解釋,我們(麥肯光明)查閱了常用的權威詞典(記者注:他們列舉的詞典為有道詞典、愛詞霸、金山詞霸),認為little作為形容詞呈現的時候,是表現“小的”、“細微的”,而只有作為名詞使用的時候才會有“否定”的“少許”的意思。我們的這個口號中是little的用法是形容詞,所以沒有否定的意思。