无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 分類詞匯

"足球"英語面面觀

[ 2014-06-04 15:38] 來源:澳洲佳新浪博客     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

2014年世界杯再次凝聚了全世界的目光,是時候來看看踢球時所用的詞匯了。不過等等,踢球,你指踢什么球?

在澳大利亞,football這個詞可以指完全不同的運動項目,這完全取決于你身居何地。在某些州,football指的是澳式橄欖球(Australian football),也稱澳式足球;而在其他一些州,又有可能指的是英式橄欖球(rugby)。當然,千萬別忘這里踢英式足球(soccer)的也是大有人在。現在問題出來了,當人們說“踢球”去的時候,他們到底是要踢哪種球呢? 為了讓大家更簡單明了地區別幾種這球類運動的差別,我們特地制作了這個小貼士供您參考:

1. 真正的足球 The real football

足球(soccer)迷們堅持認為他們踢的才是真正的“足”球,因為比賽中球員禁止使用雙手,大部分時間都是用腳和球接觸。而其他球迷不干了,他們覺得只要不是騎在馬背上進行的球類比賽,都可以被稱為“足”球。

實際上,如果你確實對某個圓乎乎的圓球情有獨鐘,大可以不必在意別人的看法,大膽的叫它足球就是。

2. 站腳助威 Rooting fans

按照約定俗成的慣例,澳式橄欖的球迷被叫做barrackers,為球隊吶喊助威的行為被稱為barrack 。不過現如今說supporter和support的人也是不少。當然,你也可以用follow這個詞來表示你是球隊的追隨者,意為密切關注著球隊的一舉一動。

在美國,人們會用root這個詞來表示對球隊的支持,不過切記在澳州千萬不要這么說,因為在俚語中這個字眼有相當明顯的性暗示。

3. 比賽還是火柴? Match of the day

美國人從來不管比賽叫作match,如果你問美國人買match的票,他們一定暈了。他們一般說game。

4. 比賽場地 Field of dreams

根據比賽類型的不同,比賽場地的類型也有所區別。對于足球和英式橄欖球來說,比賽場地通常被稱為field,而對于澳式橄欖球來說,他們的比賽地點叫做ground或者oval。對于最狂熱的英式橄欖球迷來說,paddock也是他們喜歡的稱呼。

5. 裁判怎么說? Umpire or referee?

裁判一般的叫法有兩種,umpire或者referee。澳式橄欖球里所有的裁判全是umpire,不管他們具體司職何處。而在足球中,場地中間執法裁判的叫作referee,司線裁判叫做lineman。同樣的,英式和美式橄欖球中也存在巡邊員,只不過他們叫做touch judge。

6. 教練還是經理? Managing the coach

不管是澳式英式還是美式橄欖球,場下運籌帷幄場上指點江山的教練都叫coach,只有足球教練被稱為manager。

7. 得分啦! If you can't score a goal, kick a behind

想贏下比賽就要比對手獲得更多的分數,可是不同的項目對得分的定義真的是五花八門,讓人頭疼。

如果是射門得分,澳式橄欖球用kick a goal而足球叫score a goal。但和足球一次射門得一分不一樣,橄欖球比賽射門成功的隊伍將會得到復數的積分(points)。澳式橄欖中的主要方式是射門,而在英式和美式當中是達陣(try),雖說都是橄欖球,想不到這個中的區別還真大啊!

(來源:澳洲佳新浪博客,編輯 Helen)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn