无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

筆譯中對詞的色彩的把握

[ 2011-10-21 14:07]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯實例:An open, inviting and enriched urban room provides a good base for life energy and innovation.

原譯:一個開放、熱情而繁榮的城市創造生活動力和創新理念的良好溫床

改譯:一個開放、迷人而繁榮的城市創造生活動力和創新理念提供了良好的基礎

評論:在這個句子里, 原譯文出現了三個錯誤:

1. 原譯者錯譯了“inviting”一詞。“inviting”的解釋為: Make you want to do, try, taste, etc. sth; Attractive. 誘人的,迷人的, 吸引人的。例句:An inviting view. 迷人的景色。所以“inviting”應翻譯為“迷人的”, 而原譯者則翻譯為“熱情”, 兩者之間則相去甚遠。

2. 原譯者錯譯了“provide…… for”,其意為:to give sth to sb or make it available for them to use, 提供,給予。而不是“是……”。 這個詞組非常常見,所以不必過多解釋。而且結合原文很容易得出這個意思。

3. 原譯者又錯譯了“good base”。 “base”在詞典的解釋為:the people, activity, etc. from which sb/sth gets most of their support, power. 支持,力量的來源,源泉。 例句:Our business needs to build up its customer base. 我們的業務需要建立客戶基礎。 很明顯, 原文里所要表達的意思是良好的城市環境為創新理念的形成提供了良好的基礎, 而不是溫床。 因為“溫床”是:有加溫、保溫設施的苗床, 主要供冬春育苗用,比喻有利于壞人、壞事、壞思想滋長的環境,罪惡的溫床,所以用在這里非常不妥。從這里也可以看出原譯者沒有仔細考慮語境和漢語詞語的選擇。

相關閱讀

關于“慈善”的正誤翻譯

古人“名、字、號”的英文譯法

有關房價的翻譯

翻譯中的英漢八大不同

(來源:博客大巴 編輯:Rosy)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn