无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

奧巴馬回應(yīng)空椅對(duì)話 稱仍是老戲骨忠實(shí)粉絲
Obama still 'a huge Clint Eastwood fan' after ribbing

[ 2012-09-04 15:47] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
奧巴馬回應(yīng)空椅對(duì)話 稱仍是老戲骨忠實(shí)粉絲

"I am a huge Clint Eastwood fan," the president said in an interview excerpt released today.

伊斯特伍德惡搞“看不見(jiàn)的奧巴馬”走紅網(wǎng)絡(luò)(視頻)

Get Flash Player

President Barack Obama says the ribbing Clint Eastwood gave him at the Republican National Convention last week doesn't mean he won't watch his movies.

"I am a huge Clint Eastwood fan," the president said in an interview excerpt released today.

"He is a great actor, and an even better director," he continued. "I think the last few movies that he's made have been terrific."

USA Today asked the president about Eastwood's participation at the GOP convention while Obama was traveling to Iowa on Saturday. The interview will be fully released on the publication's website Monday and in print Tuesday.

Eastwood was a much-hyped mystery speaker at the three-day long event, rousing the crowd in a 12-minute oratory that included a satirical "interview" with Obama, in the form of an empty chair. The president said he didn't hold a grudge against the blunt performance, which some considered borderline vulgar.

"One thing about being president or running for president - if you're easily offended, you should probably choose another profession," the president said.

Obama said not to expect any similar acts at the upcoming Democratic convention this week in North Carolina.

Most of the president's surrogates on this morning's political talk shows largely reflected his stance, with few directly criticizing the Hollywood legend. On ABC's "This Week," senior adviser David Plouffe said, "We're all Clint Eastwood fans here in the Obama campaign."

Senior Republicans are quietly perplexed with the performance. And in a video montage of the convention released today Eastwood is noticeably left out of the clipreel.

(Read by Rosie Tuck. Rosie Tuck is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Agencies)

美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬近日表示,雖然克林特-伊斯特伍德上周在共和黨全國(guó)代表大會(huì)上對(duì)他嘲諷了一番,但他還是會(huì)繼續(xù)觀看他拍攝的電影。

在今天公布的一段采訪錄像中,奧巴馬說(shuō):“我是伊斯特伍德的超級(jí)粉絲。”

他繼續(xù)說(shuō)道:“他是一位偉大的演員,也是一位更偉大的導(dǎo)演。他之前拍的幾部電影太棒了。”

在奧巴馬上周六前往愛(ài)荷華州時(shí),《今日美國(guó)》報(bào)紙采訪他時(shí)問(wèn)及了伊斯特伍德在共和黨大會(huì)上對(duì)他的嘲諷。這段采訪在本周一全部刊登在該報(bào)網(wǎng)站上,還將在周二見(jiàn)報(bào)。

在這次為期三天的大會(huì)上,伊斯特伍德是一位非常神秘的宣講人。他12分鐘的演講引爆了全場(chǎng),其中包括一段面對(duì)“看不見(jiàn)的奧巴馬”-空椅子的諷刺性“采訪”。奧巴馬表示他對(duì)這段直率的表演不會(huì)懷恨在心,一些人認(rèn)為這樣做有些冒犯了。

奧巴馬說(shuō):“對(duì)于當(dāng)總統(tǒng),或者競(jìng)選總統(tǒng)來(lái)說(shuō),有一點(diǎn)很重要,那就是如果你輕易就被惹惱,你就該改行了。”

奧巴馬表示,本周在北卡羅來(lái)納州舉行的民主黨大會(huì)上,不希望看到類(lèi)似的行為。

在今天早晨的政治脫口秀節(jié)目中,奧巴馬的多數(shù)代理人和他立場(chǎng)一致,幾乎沒(méi)人直接批評(píng)好萊塢傳奇人物伊斯特伍德。在美國(guó)廣播公司的《本周》節(jié)目中,資深顧問(wèn)大衛(wèi)-普羅費(fèi)說(shuō):“我們奧巴馬陣營(yíng)的人都是克林特-伊斯特伍德的粉絲。”

而一些資深的共和黨成員對(duì)這段演講卻啞然無(wú)聲,不知所措。在今天公布的這次大會(huì)的一段視頻剪輯中,人們注意到伊斯特伍德并沒(méi)有現(xiàn)身。

相關(guān)閱讀

伊斯特伍德惡搞“看不見(jiàn)的奧巴馬”走紅網(wǎng)絡(luò)

白宮應(yīng)公眾要求 公布奧巴馬自釀啤酒秘方

奧巴馬醫(yī)改致醫(yī)生減收 83%想放棄從醫(yī)

奧巴馬披露與米歇爾首次約會(huì)細(xì)節(jié)

奧巴馬籌款 加州小城要收費(fèi)

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

ribbing: 戲弄,嘲笑

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn