无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

新書稱“奶嘴男”感情關系更健康
Being a mummy’s boy is a good thing because it helps men to have better relationships

[ 2012-03-23 09:57]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

新書稱“奶嘴男”感情關系更健康

Screen myth: Anthony Perkins as deranged mummy's boy Norman Bates in Alfred Hitchcock's 1960 classic Psycho

They have long been ridiculed for being sissies or too feminine. But now it seems that being a mummy’s boy might actually be a good thing for a man.

A new book claims that having a close mother-son relationship actually helps boys to have a better relationships with others.

Author Kate Stone Lombardi says the old stereotype that these men are weak and more likely to be gay is not true.

In fact, mummy’s boys have a ‘broader definition of masculinity’ that is of significant benefit to their mental health.

Mothers with close relationships to their sons have featured in countless films including the 1960 Alfred Hitchcock classic ‘Psycho’, in which Norman Bates becomes a neurotic killer.

They have helped cement the idea that bringing up a child like that was damaging and unhealthy for both parties.

Miss Lombardi, however, disagreed and made contact with more than 1,100 mothers over the internet to explore their experiences.

The 55-year-old, who has a 23-year-old son and 26-year-old daughter, found that society fears a ‘blindly adoring mother’ putting endless praise on her son.

She said that the widely accepted stereotype is that ‘any boy close to his mom will be a sissy, a wimp, forever dependent and never a man who can have a healthy relationship’.

Miss Lombardi, who lives in Chappaqua, New York, added there was also an ‘unspoken fear’ that if a mother was too great an influence her son would turn out gay.

Her book, called The Mama’s Boy Myth, argues that the reality is the opposite and that a close mother-son relationship is ‘good for their mental health'.

These sons are also less likely to become repressed men who cannot talk about their feelings, less susceptible to peer pressure and more likely to delay their first sexual experience.

Another benefit is that mothers are better communicators, Miss Lombardi said: ‘We don’t know why - if it’s specifically because of the nature of the mother-son communication.’

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

一直以來,他們因為娘娘腔或陰柔氣太重總是受人嘲諷。但現在看來,這些“奶嘴男”對媽媽的依賴也許是件好事。

一本新書稱,母子關系親密確實能幫助男性和他人相處得更好。

該書作者凱特?斯通?倫巴蒂說,認為“奶嘴男”軟弱而且更容易變成同性戀的固有成見是不對的。

事實上,“奶嘴男”對男子氣概的定義更寬泛,這對于他們的心理健康有很大的益處。

母子之間的親密關系曾在無數電影中表現過,包括1960年阿爾弗雷德?希區柯克的經典電影《驚魂記》,在這部影片中,諾曼?貝茨成了一個精神病殺手。

這些電影幫助強化了一個觀念,就是用這種方式培養小孩對母子雙方都是有害、不健康的。

然而,倫巴蒂不認同這一觀念,并和1100多名母親在網上進行交流,探討她們的經歷。

倫巴蒂是一位55歲的母親,她有一個23歲的兒子和一個26歲的女兒。她發現社會擔心“盲目寵愛孩子的母親”會無休止地贊美自己的兒子。

她說,人們廣泛地持有某種成見,就是“任何與母親太親密的男孩都是娘娘腔和軟骨頭,永遠都會依賴他人,也永遠不會擁有健康的感情關系”。

住在紐約查帕瓜的倫巴蒂補充說,還有一種“無言的恐懼”,就是如果母親的影響力太大,兒子可能會變成同性戀。

她這本題為《奶嘴男神話》的書指出,真實情況正好相反,母子關系親密“對他們的心理健康有益”。

此外,這些男孩不大可能長成性格壓抑、無法交流情緒的男人,他們比較不會受同輩壓力的困擾,也更可能推遲初次性體驗。

另一個好處是母親們更善于交流。倫巴蒂說:“我們不知道這是為什么——是不是由母子交流的本質決定的。”

相關閱讀

奶嘴男 mama's boy

出軌會遺傳?研究發現有其父必有其子

全球3/10員工稱職場威脅心理健康

假小子、娘娘腔更可能變成同性戀

男女快樂感有別 男愛錢女重情

(中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯:Julie)

Vocabulary:

sissy: 女人般的男人,娘娘腔,膽小無用的男子

cement: 鞏固,加強

wimp: 軟弱(或無能)者

peer pressure: (同輩人之間的)趨同心理壓力,攀比心理壓力

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn