无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

經濟危機新詞“失業樂活”收入英語詞典
Dictionary term 'funemployment' reflects economy woes

[ 2010-10-29 09:33]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

經濟危機新詞“失業樂活”收入英語詞典

"Funemployment," "PIIGS" and "broken society" have all made their way into the Collins English Dictionary, reflecting the dominance of the economic downturn in last year's consciousness.

"Funemployment," "PIIGS" and "broken society" have all made their way into the Collins English Dictionary, reflecting the dominance of the economic downturn in last year's consciousness.

The latest technological trends have also been captured among the dozens of new inclusions, which were revealed Wednesday, with "tweetheart," "tweet tooth," "tweet-out," "iPad" and "intexticated" all entering the lexicon.

"Funemployment" describes the enjoyment had while on an unforeseen break from work and "PIIGS" is an acronym for Portugal, Italy, Ireland, Greece and Spain, the countries most at risk from the European sovereign debt crisis.

"Broken society" or "social recession" describe the perceived erosion of moral values while "ghost estate", an unfinished housing development abandoned due to the downturn, is now in the dictionary.

Social networking site Twitter is responsible for the addition of "tweetheart," a person who uses the site and is much admired by other users.

"Tweet tooth" is the strong urge to post a Twitter update while "tweet-out" is a greeting sent to a friend via the online service.

The success of Apple's new "iPad" laptop computer is acknowledged while the addition of "itexticated," which means to be distracted while reading or writing a text message, exposes some of technology's draw-backs.

Language-lovers in Glasgow whittled down the final list of new words after feeding written and spoken material from newspapers, websites, magazines, television and radio into a database over the past year.

The obsession with celebrity culture is highlighted by the inclusion of "fauxmance," which is a non-existent relationship between stars concocted to attract media attention.

Popular political terms are also included with "birther," used to describe a person who believes that US President Barack Obama was not born in America, making the new edition.

The addition of "Chindonesia", a portmanteau word which blends China, India and Indonesia, reflects the shifting focus of world trade.

There is the usual inclusion of curious buzz-phrases with "grow the beard", an informal term meaning to show a marked improvement in quality.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Web site.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

“失業樂活”(Funemployment)、“歐豬五國”(PIIGS) 和“破裂社會”(broken society)均被收錄到《科林斯英語詞典》中,這反映出了去年經濟衰退在大眾意識中占據的主導地位。

周三公布的被收入詞典的幾十個新詞中,也捕捉到了最新的科技趨勢,如“推特情人”(tweetheart)、“推文狂”(tweettooth)、“在推特上問候”(tweet-out)、“iPad”和“一邊開車一邊發短信的”(intexticated)等。

“失業樂活”用于形容在意外失業之后因享受空閑而感到的快樂。“歐豬五國”則是歐洲主權債務危機最嚴重的葡萄牙、意大利、愛爾蘭、希臘和西班牙五國的首字母合成詞。

“破裂社會”或“社會衰退”(social recession),描述的是人們可以察覺到的道德價值觀被腐蝕的狀況。“鬼宅”(ghost estate)一詞也進入了詞典,它指的是因經濟衰退而停工的未建成的住宅區。

“推特情人”被收入詞典,同社交網站推特(Twitter)有關,它指的是在推特網上頗受其它用戶仰慕的推友。

“推文狂”說的是一種更新推文的強烈欲望。而“在推特上問候”指的是通過推特在線服務向朋友打招呼。

“iPad”被收入詞典,表明蘋果的iPad新型筆記本電腦得到認可。另外,“邊開車邊發短信”一詞則暴露了科技的一些弊端,它指的是開車時由于看短信或編寫短信而分心。

蘇格蘭格拉斯哥的語言愛好者在過去的一年時間內將許多報紙、網站、雜志、電視和電臺的書面和口頭材料匯入數據庫,經過層層刪減后確定了新詞的最終名單。

“捏造戀情”(fauxmance)指的是明星們為吸引媒體注意捏造的戀情。該詞被收入詞典,也突出反映了大眾對名人文化的熱衷。

被錄入新版詞典的還有一些流行的政治詞匯,如“出生地質疑者”。該詞被用來指那些認為美國總統貝拉克?奧巴馬并非在美國出生的人。

新詞“亞洲鐵三角”(Chindonesia)這一合成詞是由中國、印度和印度尼西亞三國的英語名稱合并而成的,反映出了世界貿易中心的轉移。

和往常一樣,新錄入詞典的詞中還包括一些有趣的時髦詞,如“長胡子”(grow the beard),它是一種用于表示質量明顯提高的非正式說法。

相關閱讀

“嗚嗚祖拉”入選新版《牛津英語詞典》

Unfriend當選2009年度潮詞

“奧巴馬”進入俚語詞典 意思為“酷”

“無聊”新表達Meh進入詞典

話在心頭口難開?糖果詞典來幫忙

(中國日報網英語點津 實習生強鳳華 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

housing development: 【美】=housing estate (統建的)住宅區,住宅群

draw-back: a disadvantage or problem that makes something a less attractive idea(缺點;不利條件)

whittle down: 減少,縮減(……的大小或數目)

concoct: to invent a story, an excuse, etc. 虛構,杜撰,編造(故事、借口等)

portmanteau word: 縮合詞,合并詞

buzz-phrase: 時髦的詞組

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn