无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

遭遇最熱夏季 日本人“鬼屋”創(chuàng)意消暑
As temperatures soar, Japanese turn to ghost houses

[ 2010-09-03 15:49]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
遭遇最熱夏季 日本人“鬼屋”創(chuàng)意消暑

A ghost figure is pictured at a haunted house in Tokyo Dome City amusement park in Tokyo September 2, 2010.(Agencies)

Get Flash Player

With Japan suffering its worst heatwave since records began in 1898, haunted houses or "obake yashiki" are doing a roaring trade as the traditional summertime venues to cool off.

Ghost houses are set up especially for the summer in amusements parks in Japan with the tradition linked to Japanese Buddhism which views August as the time when ancestral spirits may return for a visit and Japanese visit their elders' graves.

This year ghost houses have reported dramatic increases in visitor numbers as they tap into the Japanese tradition of also telling scary stories to send shivers down people's spines and cool them down.

With temperatures still running high, Tokyo Dome City Attractions has extended its ghost house opening by a month.

"Japanese naturally connect summer with being scared and feeling cool thanks to that," said the Dome's spokesman Yoshinosuke Goto.

"We have run the summer ghost house here for last 19 years straight, but this year has been special and we have had many more customers thanks to the hot weather."

In the past six weeks over 40,000 students, couples and company workers have flocked to the ghost house.

"It was frightening! We were so tense we broke out in a cold sweat," said Takuya Fujita and Mai Uchino, service company workers, clinging to each other after leaving the haunted house.

"We came here because it's very hot and we wanted feel a chill!"

Japan is facing its hottest summer since the records began, with temperatures reaching 38.3 Celsius (100.9 Fahrenheit), leading to a reported 132 deaths and more than 30,000 people taken to hospital with heatstroke.

The Japanese Meteorological Agency said on Wednesday the average temperature between June and August was 1.64 degrees Celsius above average for the period. The office did not give the actual average temperature.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Web site.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Agencies)

日本今夏遭遇自1898年有氣象記錄以來的最熱酷暑,但傳統(tǒng)避暑勝地受到游客冷落,“鬼屋”生意卻異常火爆。

日本的“鬼屋”專門開設(shè)在夏季的游樂場(chǎng)所里,這與日本的佛教傳統(tǒng)有關(guān)。按照當(dāng)?shù)亓?xí)俗,祖先神靈可能會(huì)在8月返家,日本人也要在8月為先人掃墓。

據(jù)報(bào)道,今年“鬼屋”游客數(shù)量猛增是由于“鬼屋”還利用了日本的另一習(xí)俗:給人們講鬼故事,讓大家不寒而栗,從而“冷”下來。

由于氣溫居高不下,東京后樂園游樂場(chǎng)將“鬼屋”的開放時(shí)間延長(zhǎng)了一個(gè)月。

游樂園發(fā)言人五斗義之助說:“由于有了‘鬼屋’,日本人很自然地就把夏天和嚇得渾身冒冷汗聯(lián)系起來了。”

“我們?cè)谶^去19年的夏天一直在這里開‘鬼屋’,但今年很特殊,由于酷熱難耐,來這里的游客暴增。”

在過去6周里,超過4萬名學(xué)生、情侶、公司職員蜂擁至‘鬼屋’消暑。

服務(wù)行業(yè)職員藤田拓哉和內(nèi)野萬井在離開‘鬼屋’后緊緊地抱在了一起,說“太嚇人了!我們太緊張了,渾身冒冷汗。”

“我們來這里是因?yàn)樘鞖馓珶崃耍霙隹鞗隹臁!?/p>

日本正遭遇有氣象記錄以來最熱的夏天,氣溫高達(dá)38.3攝氏度(100.9華氏度)。據(jù)報(bào)道已有132人因此喪生,3萬多人因中暑入院治療。

日本氣象廳于本周三表示,今年6月至8月間的平均氣溫比往常高出1.64攝氏度,但并未公布具體數(shù)據(jù)。

相關(guān)閱讀

中國(guó)首個(gè)鬼屋展現(xiàn)地道萬圣節(jié)

日本推出智能馬桶 如廁順便體檢

日本相撲選手手指太粗 用上iPad

日本推出3D相機(jī) 裸眼看照片也是3D

日本百歲老人“失蹤”引官方關(guān)注

日本機(jī)器人能說會(huì)畫 為老年人分憂

日首相夫人出書 麻辣點(diǎn)評(píng)菅直人

日公司聚焦海外市場(chǎng) 要求員工說英語(yǔ)

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯馮明惠)

Vocabulary:

tap into: 發(fā)掘,利用

break out in a cold sweat: 突然全身冒冷汗

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn