无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

您現在的位置: Language Tips> Easy English> Odd Question  
   
 





 
 
 
懷孕7周抽血即可知胎兒性別
[ 2011-08-11 16:16 ]

美國塔夫茨大學醫學院的一個專家小組經過實驗證明,孕婦在懷孕7周時就可以采集血樣進行胎兒性別檢測,而不必等到懷孕3個月后接受超聲波檢查。目前這項檢測可以在歐洲多個醫院進行,花費約255英鎊。這一研究成果對患有伴性遺傳病的父母具有極大意義。但是也有人質疑說如果胎兒性別鑒定變得更加容易,可能會有父母因為對腹中胎兒的性別不滿意而選擇流產。

'Is it a boy or a girl?' is one of the first questions parents-to-be want to know the answer to.

Now, thanks to a simple blood test they can find out with surprising accuracy at about seven weeks.

Though not widely offered by doctors, gender-detecting blood tests have been sold online to consumers for the past few years.

懷孕7周抽血即可知胎兒性別

Now researchers have found they really do provide early and accurate results. The test looks for small pieces of the male sex chromosome in the mother's blood and reveals if a mother is carrying a baby boy as early as seven weeks into the pregnancy. The team, from the Tufts University School of Medicine, said the test may be particularly valuable for families that harbour sex-linked genetic disorders like haemophilia.

Because such disorders mostly strike boys, knowing that the baby is a girl could spare the mother diagnostic procedures, such as amniocentesis, that carry a small risk of miscarriage.

'It could reduce the number of invasive procedures that are being performed for specific genetic conditions,' said study author Dr Diana Bianchi.

The method called cell-free foetal DNA is available in many European hospitals and costs around £255. It is not currently not available from doctors in the United States but is available online.

'What they are finding in England is that many women are not going on to have the invasive tests,' Dr Bianchi said.

In those procedures, doctors either extract some of the fluid that surrounds the foetus but this can cause a small number of mothers to miscarry.

However, some researchers warned the test could be misused to terminate a pregnancy if the baby isn't of the desired sex.

'What you have to consider is the ethics of this,' said Dr Mary Rosser at the Montefiore Medical Center in New York.

'If parents are using it to determine gender and then terminate the pregnancy based on that, that could be a problem. 'Remember, gender is not a disease.'

In a fresh look at the medical evidence for the blood test, Bianchi and her colleagues analyzed 57 earlier studies that included more than 6,500 pregnancies.

They found parents could trust the test 98.8 percent of the time when it said they would have a boy, and 94.8 percent of the time when it indicated a girl.

The current non-invasive alternative - an ultrasound done at the end of the first trimester (12 weeks) - isn't always good at spotting a baby's sex. Dr Bianchi said she owns stock in privately held Verinata Health, a company that is developing cell-free foetal DNA tests for Down syndrome, although that company had no role in the new study. The study was reported in the Journal of the American Medical Association.

相關閱讀

穿粉色的女孩VS穿藍色的男孩

研究:三個月大嬰兒能察覺他人情緒

瑞典一學校淡化性別觀念 不用“他、她”指代人

科學家:核事故將引發“男嬰潮”

(來源:dailymail.co.uk 編輯:崔旭燕)

分享按鈕
 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
《想愛趁現在》A Little Bit of Heaven精講之六
溫家寶總理所作政府工作報告全文(雙語對照)
Take the plunge 冒險嘗試
全球高校名氣榜出爐 亞洲大學聲譽上升
圣帕特里克節十大趣聞
翻吧推薦