无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 金曲賞析

Coldplay: Clocks

[ 2013-06-03 09:49]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
歌曲簡(jiǎn)介

Coldplay: Clocks
"Clocks"收錄在酷玩樂隊(duì)的第二張專輯《A Rush of Blood to the Head》中,唱出了生活中的迷茫。這首歌創(chuàng)作出來時(shí)專輯制作已接近尾聲,所以被列入第三張專輯的候選歌曲,但是在專輯發(fā)行之前,制作人對(duì)部分選曲不滿意,于是樂隊(duì)將這首歌進(jìn)行再次打磨,并收入其中。該專輯發(fā)表后獲得2004年格萊美最佳專輯獎(jiǎng)。這首歌也是酷玩樂隊(duì)到目前為止最成功的歌曲之一。

Download

Coldplay: Clocks

The lights go out and I can't be saved

Tides that I tried to swim against

Have brought me down upon my knees

Oh I beg, I beg and plead singing

Come out of things unsaid

Shoot an apple off my head

And a trouble that can't be named

A tiger's waiting to be tamed singing

You are

You are

Confusion never stops

Closing walls and ticking clocks

Gonna come back and take you home

I could not stop that you now know singing

Come out upon my seas

Cursed missed opportunities

Am I a part of the cure?

Or am I part of the disease? Singing

You are

And nothing else compares

You are

Home, home where I wanted to go

燈光暗去,我卻無法被救贖

我逆流迎擊的潮水

將我拍倒在地

我祈求,懇求

未言之事

輕松射中頭頂?shù)奶O果

難以言說的困擾

尚待馴服的猛虎

這就是你

面前的境遇

困擾永無寧日

圍起的高墻和滴答的時(shí)鐘

會(huì)回來帶你回家

我無法阻止,而你也已知曉

在我生命海洋中出現(xiàn)

為錯(cuò)過的機(jī)遇懊惱

我是否解決了問題

還是我讓局面更加糟糕

這就是你的境遇

無法與別人比擬

這就是你的境遇

家,我想要去的地方

歌手簡(jiǎn)介

Coldplay: Clocks
Coldplay是英國(guó)搖滾樂壇進(jìn)入新世紀(jì)之后崛起的最受歡迎的搖滾樂隊(duì)之一,他們秉承了英式搖滾樂隊(duì)一貫的風(fēng)格,成為了英國(guó)新一代樂隊(duì)中的杰出代表。Coldplay的四位成員克里斯?馬汀(Chris Martin)、蓋?巴瑞曼(Guy Berryman)、強(qiáng)尼?巴克蘭(Jonny Buckland)和威爾?詹普恩(Will Champion)于1996年相遇,兩年后決定合組此樂團(tuán)。Coldplay樂隊(duì)因其第一支單曲《Yellow》而成名,截至今日,樂隊(duì)在全球唱片的銷售數(shù)字已經(jīng)超越5000萬(wàn)張大關(guān),不僅如此,他們更拿下七座格萊美獎(jiǎng)、六座全英音樂獎(jiǎng)、以及四座MTV音樂大獎(jiǎng)。

欣賞更多金曲

Coldplay: Paradise

Easy Lover

Beyonce Knowles: Listen

The Wanted: Glad you came

Avril Lavigne: Everybody hurts

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn