无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 電影精講

The King's Speech《國王的演講》精講之五

[ 2011-04-13 15:06]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

英國王室為什么改姓“溫莎”?

考考你

本片段劇情:萊諾來到教堂,幫伯蒂準備登基儀式上的講話,雖然只有短短幾句話,但萊諾還是要求清場,只留下自己和伯蒂兩人排練。伯蒂說出了心中的恐懼,怕被人們譏諷為“結巴國王”。萊諾給了他莫大的鼓勵。

精彩對白:

Lionel: I can't believe I'm walking on Chaucer and Handel and Dickens. Everything alright? Let's get cracking.

Bertie: I'm not here to rehearse, "Doctor" Logue.

Lionel: Call me Lionel

Bertie: True, you never…

Lionel: called yourself 'Doctor'.I did that for you.

Bertie: No training, no diploma, no.. qualifications. Just a great deal of nerve.

Lionel: The star chamber inquisition, is it?

Bertie: You asked for trust and.. total equality.

Lionel: Bertie, I heard you at Wembley, I was there. My son Laurie said “Do you think you could help that poor man?”

Bertie: What, as a failed actor!?

Lionel: It's true, I'm not a doctor, and yes I acted a bit, I recited in pubs and taught elocution in schools. When the Great War came, our soldiers were pouring back from the front, shell-shocked and unable to speak and somebody said,"Lionel, you're very good at all this speech stuff. Do you think you could possibly help these poor buggers”. I did muscle therapy, exercise, relaxation, but I knew I had to go deeper. Those poor young blokes had cried out in fear, and no-one was listening to them. My job was to give them faith in their voice and let them know that a friend was listening. That must ring a few bells with you, Bertie.

Bertie: You give a very noble account of yourself.

Lionel: Make inquiries. It's all true.

Bertie: Inquiries have been made! You have no idea who I have breathing down my neck. I vouched for you and you have no…credentials.

Lionel: But lots of success! I can't show you a certificate there was no training then. All I know I know by experience, and that war was some experience. May plaque says, ‘L.Logue, Speech Defects'. No Dr., no letters after my name. Lock me in the Tower.

Bertie: I would if I could!

Lionel: On what charge?

Bertie: Fraud! With war looming, you've saddle this nation with a voiceless King. You destroyed the happiness of my family... all for the sake of ensnaring a star patient you couldn't possibly hope to assist! It'll be like mad …King George the Third, there'll be…Mad King George the Stammerer, who let his people down so badly in their hour of need! What're you doing? Get up! You can't sit there! Get up!

Lionel: Why not? It's a chair.

Bertie: No, it's not, that is… Saint Edward's Chair-

Lionel: People have carved their name into it!

Bertie: That chair is the seat on which every King and Queen.

Lionel: It's held in place by a large rock!

Bertie: That is the Stone of Scone, you are trivialising everything.

Lionel: I don't care. I don't care how many Royal arses have sat in this chair-

Bertie: Listen to me... ! Listen to me... ! Listen to me... !

Lionel: Listen to you?! By what right?

Bertie: My divine right, if you must! I'm your King!!!

Lionel: Noooo you're not! Told me so yourself. Said you didn't want it. Why should I waste my time listening to you?

Bertie: Because I have a right to be heard! I HAVE A VOICE!!!

Lionel: Yes you do. You have such perseverance, Bertie, you're the bravest man I know. You'll make a bloody good king.

妙語佳句 活學活用

1. get cracking: 立即大干起來

例如:If we get cracking we'll finish mowing the lawn by the time the pub opens.(我們如果迅速開始的話,就能在酒店開門前刈完草坪。)

2. star chamber: 英國歷史上的星法院,也用來指專斷暴虐的法庭或組織

3. shell-shocked: (因困境而)嚇昏了頭的,糊涂得不知所措的,焦慮得無法應對的,或者指患戰斗疲勞癥的。

4. ring a few bells with you: 這句的意思是:這不是和你的治療很像嗎?

5. breath down my neck: 緊隨,緊跟。這里是說:你是不知道有多少人巴不得幫我打聽清楚。

6. ensnare: 誘捕。誘入陷阱, 使進入羅網。

例如:A man like Barbicane would not dodge his enemy, or ensnare him, would not even maneuver!(巴比康這種人即使對他的敵人也不會耍花招,設圈套,用心計的。)

7. in their hour of need: 在關鍵時刻

8. Stone of Scone: 蘇格蘭皇室加冕的地方,一塊有長久歷史并被稱為司康之石 (Stone of Scone) 或命運之石 (Stone of Destiny)的石頭,也稱為蘇格蘭石。

9. divine right: 神授的權力,王權神授。

英國王室為什么改姓“溫莎”?

考考你

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn