當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
《魔獸》電影官方微博宣布,該片國內票房已經正式突破13億大關。不過,相比國內的火爆,該片在北美首周票房僅為1.59億元。此外,與票房形成呼應的是口碑,《魔獸》在豆瓣的評分高達8分(滿分10分),而在美國評分網站爛番茄上,只有可憐的27%(滿分100%)。
Bolstered by a bevy of marketing partners and the exhibition muscle of its parent company’s cinema chain, Legendary Entertainment’s “Warcraft” smashed its way into the box-office record books in China, earning $156 million in its first five days in theaters.
在營銷伙伴和母公司強有力的影院連鎖支持下,傳奇娛樂公司的《魔獸》電影在中國內地上映5天就獲得1.56億元的票房,一路闖進中國票房紀錄歷史。
The opening-week performance of “Warcraft” already has outstripped the entire China runs of other major Hollywood films released this year including “Star Wars: The Force Awakens” and “Kung Fu Panda 3.” And the movie’s China receipts have been some six times greater than its domestic earnings.
《魔獸》的上映后的首周票房就已經超過了今年在中國上映的其他幾部好萊塢影片,比如《星球大戰:原力覺醒》和《功夫熊貓3》。而且,該片在中國的票房收入超過了其在美國收入的6倍。
影片《魔獸》是根據由著名游戲公司暴雪娛樂(Blizzard Entertainment)制作的知名網絡游戲《魔獸世界》(World of Warcraft)改編的。這是一款大型多人在線角色扮演游戲(Massively Multiplayer Online Role-Playing Game,MMORPG),有著完整的歷史背景時間線。玩家在魔獸世界中冒險、完成任務、探索未知的世界、征服怪物等。
在有關《魔獸》電影在中國取得好票房的英文報道中,我們看到了以下幾種表達方式:
smash its way into the box-office record books,這里的smash有“沖破、突破”的意思,也就是說影片票房收入突破了之前的一些記錄,被記入中國票房的記錄史冊。
outstrip the entire China runs of other major Hollywood films,outstrip是“超越、超過”的意思,這里將該片與今年引進的其他好萊塢影片做了對比,其票房收入超過了其他的好萊塢影片。
gross $156 million over five days,gross這個詞通常表達“總”的意思,比如gross domestic production(國內生產總值),在這里gross作為動詞,表達“總共收入、總共賺得”的意思。
reign/rule China's box office,reign和rule都表示“統治”的意思,這里表達的就是該片票房成績傲人。
be a smash hit in China,smash做名詞的時候跟smash hit是一個意思,即“巨大的成功”。
但是,《魔獸》電影在美國的票房表現只能用flop來表示,即“慘敗”。
為什么《魔獸》電影在中國能取得這么好的票房?原因有以下幾點:
1. 上映時間選得好
The movie benefited from a release over the Dragon Boat Festival holiday and a near-simultaneous dating with its U.S. debut.
該片上映時間正好趕上端午節假期,而且與美國的首映時間也差不多同步。
2. 粉絲基礎好
The video game is very popular in China, and many fans have been anticipating the film’s release for years.
魔獸游戲在中國特別受歡迎,很多粉絲盼這部電影已經盼好幾年了。
據說,很多《魔獸》玩家都是穿著裝備去影院看首映的,而且不少玩家已經三刷或者四刷了。
3. 發行方雄厚財力支持
More than a year before the movie’s release, Legendary lined up financial backers in China, including Internet giant Tencent, state-run China Film Group and the Huayi Bros. studio.
電影發行一年多以前,傳奇娛樂就與騰訊、中國電影集團以及華誼兄弟等國內公司達成合作。
今年,萬達集團收購傳奇影業,也為該片的排片增加了動力。
The long-awaited fantasy film based on Blizzard Entertainment’s popular “Warcraft” video game series occupied nearly two-thirds of all screens on the mainland upon its opening Wednesday, with 120,000 screenings alone on its first day in theaters – a record, according to Dalian Wanda, which purchased Legendary this year.
該片上映首日搶占了內地三分之二的屏幕,首日影院放映12萬場,創下了新的記錄。
4. 營銷團隊強大
Legendary inked deals with more than two dozen major marketing partners including Jeep, Intel, Lenovo, an insurance company and an herbal tea maker, resulting in a juggernaut of promotional muscle.
傳奇娛樂還跟20多家公司達成了營銷合作協議,其中包括:吉普、因特爾、聯想、保險公司以及草本茶廠商等,形成了強大的宣傳營銷力量。
(中國日報網英語點津 Helen)
上一篇 : 加強“困境兒童”保障
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn