當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
“上海國際旅游度假區訴調對接分中心”18日揭牌成立。上海浦東新區法院副院長傅玉明表示,游客們今后在上海迪士尼樂園游玩過程中若產生了糾紛,就能夠得到更公平、快速和合理的解決了。
Photo taken on May 6, 2016 shows a general view of the Shanghai Disney Resort in Shanghai. The Shanghai Disneyland, Disney's first theme park in the Chinese mainland, is set to open on June 16. [Photo/Xinhua] |
請看相關報道:
To effectively prepare for possible crimes and lawsuits connected with the highly anticipated Shanghai Disney Resort, the city's Pudong New Area People's Court established a mediation and litigation center near the park on Wednesday.
為有效解決上海迪士尼樂園開園以后可能發生的犯罪行為和糾紛,上海浦東新區人民法院18日在該樂園附近設立了訴訟調解中心。
訴訟調解中心(mediation and litigation center)成立后,將為當事人和社會公眾提供訴訟引導、訴前調解( pre-litigation mediation)、司法確認(judicial confirmation)、立案登記(case registration)、材料收轉(submission of evidence)、聯系法官(getting in touch with a judge)、查詢咨詢(consultation)、判后釋明(resolution of sentencing objections)、司法救助(judicial aid)、法制宣傳等便捷、規范的“一站式”訴訟服務( one-stop litigation service)。
【詞匯注解】
Mediation(調解)是非訴訟糾紛解決方式(alternative dispute resolution )的一種,一般由第三方出面協調糾紛雙方(disputants)達成某種和解協議(negotiate a settlement)。通過調解能夠解決的糾紛,自然就不用走法律程序了。
例句:
The dispute was settled by mediation of the third country.
這場爭端通過第三國的斡旋而得以解決。
Litigation(訴訟)則是為了主張某個權利而將事情鬧上法庭的行為。起訴到法院,開始走法律程序,那么就是進入了訴訟程序,也就是我們常說的“打官司”。
例句:
The settlement ends more than four years of litigation on behalf of the residents.
這一和解協議結束了居民們四年多的訴訟程序。
(中國日報網英語點津 Helen)
上一篇 : 《越獄》發布“回歸預告片”
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn