當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
“1元景點門票”、“1元出境游”……這些低價旅游產(chǎn)品如同天下掉下來的餡餅,但餡餅背后可能存在陷阱,不僅涉嫌低價傾銷,還可能誘騙游客另行購物。對此,國家旅游局將對“不合理低價”為主要特征的擾亂旅游市場秩序行為進行專項整治。
請看《中國日報》的報道:
A government-initiated "chatting" with two online travel service providers about the budget travel product "one yuan for an overseas trip" has triggered hot discussion online.
政府部門對兩大在線旅游服務(wù)提供商就低價旅游產(chǎn)品“一元出境游”進行約談在網(wǎng)上引發(fā)熱議。
低價旅游產(chǎn)品,可以用budget travel product表示,budget表示價格低廉的,如廉價航空(budget airline)、budget hotel(經(jīng)濟型酒店/廉價旅館)等。“一元出境游”(one yuan for an overseas trip)等超低價旅游產(chǎn)品在受追捧之外,也遭到了一些人的質(zhì)疑。
對此,同程旅游回應(yīng),一元門票與《旅游法》中禁止的零團費(free-of-charge tours)、負團費(negative-charge tours)有著本質(zhì)的區(qū)別,并沒有強迫購物(forced shopping)的行為,相關(guān)優(yōu)惠活動將繼續(xù)進行。途牛“一元出境游”板塊已經(jīng)關(guān)停。
國家旅游局監(jiān)督管理司司長(division head of supervision and management under the China National Tourism Administration)彭志凱表示,密切注意(keep an eye on)這些低價旅游產(chǎn)品,是為了保護游客權(quán)益(protect tourists' rights)。類似低價旅游,不僅是一種營銷行為(marketing behavior),企業(yè)需對價格構(gòu)成作出合理的解釋(provide elaboration on how to manage the cost)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉秀紅)
上一篇 : 北上廣“首要污染源”公布
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn