當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
“丁錦昊到此一游”事件持續發酵,并引發熱烈討論。據南京媒體報道,昨天丁錦昊的父母通過媒體向公眾道歉:“我們向埃及方面道歉,也向全國關注此事的人們道歉。 ”孩子父母表示,孩子意識到了錯誤,懇請大家給個機會。
請看《中國日報》的報道:
Graffiti on the defaced Egyptian artifact says "Ding Jinhao was here".
The parents of a teen vandal from Jiangsu province have apologized to the public for the graffiti their son scratched on a stone sculpture in an ancient temple in Egypt, which triggered an online uproar as Internet users dubbed it a "loss of face" for all Chinese people.
江蘇一名少年在埃及古神廟浮雕上刻字破壞文物的行為在網絡上引發熱議,不少網友都稱其行為丟了全體中國人的臉。目前,該少年的父母已就此事向公眾道歉。
上文中的vandal指someone who willfully destroys or defaces property(故意損毀財產或公物的人),teen vandal就是指“損毀文物的少年”。“故意損毀公物的行為”就是vandalism,例如:It is high time to call halt to cultural vandalism.(摧殘文化的行為實在應該予以制止了。)如果要表達“損毀(文化藝術品)”這個動作則可用vandalize,如vandalize cultural relics(破壞文物)。
近幾年,有關中國游客低素質行為(bad manners)的報道常見報端,包括在國外景點亂扔垃圾(littering)、隨地吐痰(spitting)、大聲喧嘩(making loud noises)以及此次涉及的破壞文物(vandalizing cultural relics)等。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : 一線城市 first-tier city
下一篇 : “騎警”及各類警種的英文表達
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn