今天上午9時,十一屆全國人大五次會議在人民大會堂開幕,聽取國務院總理溫家寶作政府工作報告,審查年度計劃報告和預算報告。以下是政府工作報告的摘要雙語對照。
Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead the annual session of the National People's Congress (NPC) Monday morning.
The report is expected to be delivered by Premier Wen Jiabao at the session.
特別推薦:2012兩會雙語直通車
|
Chinese Premier Wen Jiabao delivers the government work report to the annual session of the National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing Mar 5, 2012. [Photo/Xinhua]
|
第二部分
MAJOR TARGETS FOR 2012
國內生產總值增長7.5%
-- GDP will grow by 7.5 percent.
居民消費價格漲幅控制在4%左右
-- Consumer Price Index (CPI) increase will be kept around 4 percent.
城鎮新增就業900萬人以上,城鎮登記失業率控制在4.6%以內
-- More than 9 million new jobs will be created in towns and cities. The registered urban unemployment rate will be kept at 4.6 percent or lower.
進出口總額增長10%左右,國際收支狀況繼續改善。
-- The volume of total exports and imports will increase by around 10 percent.
同時,要在產業結構調整、自主創新、節能減排等方面取得新進展,城鄉居民收入實際增長和經濟增長保持同步。
-- China will make further progress in industrial restructuring, innovation, energy conservation, and emissions reduction, and ensure that both urban and rural residents' real incomes increase in line with economic growth.
今年擬安排財政赤字8000億元,赤字率下降到1.5%左右,其中中央財政赤字5500億元,代發地方債2500億元。
-- A deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of GDP, consisting of 550 billion yuan in central government deficit and 250 billion yuan in local government bonds.
FISCAL AND MONETARY POLICIES
繼續實施積極的財政政策。更加注重向民生領域傾斜。
-- China will continue to implement a proactive fiscal policy. The government will increase spending on areas important to people's wellbeing.
繼續實施穩健的貨幣政策。廣義貨幣預期增長14%。
-- China will continue to implement a prudent monetary policy. The broad money supply is projected to increase by 14 percent.
增強人民幣匯率雙向浮動彈性,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。
-- China will make the floating exchange rate regime more flexible and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.
PRICE CONTROL
要在有效實施宏觀經濟政策、管好貨幣信貸總量、促進社會總供求基本平衡的基礎上,搞好價格調控,防止物價反彈。
-- China will control prices and prevent inflation from rebounding by effectively carrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit, and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.
AGRICULTURE
穩定發展農業生產,多渠道增加農民收入。加快農業科技進步。加強農業農村基礎設施建設。
-- Efforts will be made to increase farmers' income, support agricultural technology development, develop rural infrastructure and protect farm land.
今年中央財政用于“三農”的投入擬安排12287億元,比上年增加1868億元。
-- The central fiscal plans to allocate 1.23 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year.
ECONOMIC RESTRUCTURING
解決發展不平衡、不協調、不可持續的問題,關鍵在于加快轉變經濟發展方式,推進經濟結構戰略性調整,這既是一個長期過程,也是當前最緊迫的任務。
-- To accelerate the transformation of the economic development pattern and carry out strategic adjustment of the economic structure is both a long-term and most pressing task at present.
NUCLEAR POWER
安全高效發展核電。
-- China will safely and effectively develop nuclear power.
MONITORING PM 2.5
今年在京津冀、長三角、珠三角等重點區域以及直轄市和省會城市開展細顆粒物(PM2.5)等項目監測。
-- China will start monitoring fine particulate matter (PM2.5) in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas as well as in municipalities directly under the central government and provincial capital cities in 2012.
2015年覆蓋所有地級以上城市。
-- The monitoring will be extended to all cities at and above the prefectural level by 2015.
GOING BLUE
制定和實施海洋發展戰略,促進海洋經濟發展。
-- China will formulate and implement a strategy for marine development, and promote the development of the marine economy.