“實話實說”怎么說 [ 2007-04-17 09:55 ]
大家都知道中央電視臺有個很火的talk show 節目,叫"實話實說",那有沒有想過這四個字用英語要怎么表達呢?下面我們就來看一看。
A: I shouldn't have called you for advice. You're cruel, rude and ... Aarrgh!
我真不該打電話問你的意見的。你不但殘忍、無禮還……呃。
B: Well, I always tell it like it is and, unfortunately, sometimes the truth
hurts. 嗯。我一向實話實說的。只是,有時候,實話是傷人的。
Tell it like it is 就是"實話實說"的意思。其實大家如果注意一下這個節目的話,就會發現這句英語了。
和"實話實說"、"坦白相告"相反的,自然是"避重就輕"、"回避話題"了,這個要怎么說呢,我們看下面的對話:
A: Anna, please quit beating around the bush. There's somebody else, isn't
there? Anna,請不要再回避話題了。(你心里)是不是還有別人?
B: I'm sorry, Bruce. I didn't mean to mislead you. Bruce, 對不起。我并不是故意誤導你的。
這里的beat around the bush 就是"避重就輕;回避某些話題,兜圈子"的意思了。
(改編自:考試吧 英語點津 Annabel 編輯)
|