英漢兩種語言的最基本的語序是SVO(subject + verb +
object),但我們在翻譯復雜句時,兩種語言的語序所存在的差異則給翻譯帶來不少困難。定語在英漢兩種語言中所處的位置就完全相反。中文修飾名詞的成分常在名詞前(左)邊,稱為Left
Branching Direction (LBD),英文的修飾性從句則恰在后(右)邊,稱為 Right Branching Direction
(RBD)。這種差別使得譯者在翻譯時必須善于變通。定語從句翻譯時的變通主要在于調整從句的類別,必須根據上下文、語境靈活處理。
英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、目的、讓步、假設等關系。翻譯時如果能從原文的字里行間發現這些邏輯關系,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應的偏正復句。以下舉例探討怎樣翻譯英語中兼有狀語從句職能的定語從句。
1. 譯成表示“原因”的分句:
AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS
virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost
and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser
degree in other serious diseases.
如果硬要還定語為定語,就會譯成:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視,而且治療費用高昂與需要長期治療這種特點加重了在其他嚴重疾病中發生的程度較輕的窘境。
但是如果根據句意,將其轉換成原因狀語,我們就可以讀到更為順暢的中文:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視;此外,由于治療費用高昂,再加上需要長期進行,與其他重病病人相比,他們所要面對的境況要嚴峻得多。
類似的連接詞還有:“因為”、“為了”等。
2. 譯成表示“結果”的分句:
There was something original, independent, and heroic
about the plan that pleased all of them.
這個方案富于創造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。
這一類連接詞還有:“結果”、“因此”、“使”等。
3. 譯成表示“轉折”或“讓步”的分句:
My assistant, who had carefully read through the
instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results,
because he followed them mechanically.
雖然我的助手在做試驗之前已從頭到尾仔細閱讀過說明書,但由于生搬硬套,所以不能得到滿意的結果。
He insisted on building another house, which he had no use for.
他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。
4.譯成表示目的的分句:
But the Southern States wanted to set up a country of their
own, where they would be free to keep black
slaves.
但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續把黑人當作奴隸。
5.譯成表示“條件”、“假設”的分句
He would be a short-sighted commander who merely manned
his fortress and did not look beyond.
誰如果只守城堡而不往遠處看,那他就是一個目光短淺的指揮員。
我們還可以用“凡是”、“只要”等連接詞。
參考書目:葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社。
張培基 喻云根 李宗杰
彭末禹,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社
(華南師范大學 外國語言文化學院03級 麥艷文)