无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Better English

名句改編“雪克隆” Snowclone

China Daily | Updated: 2012-03-14 10:38

名句改編“雪克隆”

Snowclone

The term "snowclone" describes the practice of transforming cliches, axioms and pop culture catchphrases into modern analogies. For example, the catchphrase, "To be or not to be, that is the question", can be turned into, "To eat or not to eat, that is the question."

“雪克隆”指的是把一些陳詞濫調、公理、流行文化名言改編成現代版本的行為。例如,名言“生,還是死,這就是問題的所在”可以變成“吃,還是不吃,這就是問題的所在”。

A snowclone can be formed simply by borrowing a timeworn but familiar cliche and injecting the specific topic into its basic syntax. The movie catchphrase in Alien, "In space, no one can hear you scream", for example, can be turned into the business-related snowclone, "In space, no one can hear you negotiate".

雪克隆可借用一些過時但卻膾炙人口的陳詞濫調,在其基本句式中加入具體話題。舉例來說,電影《異形》的名句“在太空中,沒有人能聽到你的尖叫”可以改編成跟商業有關的雪克隆:“在太空中,沒有人能聽到你的談判”。

— To learn more hot words, please log on to http://language.chinadaily.com.cn.

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US