問:由于譯者們辛勤的努力,莫言已成為在西方最為著名的當代中國作家之一。如果中國能夠加大資助,會有更多的中國作家有望角逐國際大獎嗎?
葛:請不要忘記,莫言的作品在世界各國都有很多才華出眾的翻譯,日本、法國、意大利和德國尤為突出,譯者們為樹立他的國際聲譽做出了杰出貢獻。中國在推動和資助文學翻譯方面的確是落后了。美國、歐洲的一些國家,以及日本,都在積極資助以各種外語為母語的譯者,促使其作品進入這些語言區的本土市場。中國在這方面理應做得更好。
陳:我認為你[記者]這么說很有道理。比如,我最喜歡的作家之一史鐵生就理應獲得更高的國際知名度。
問:翻譯中國小說的報酬如何?
葛:我曾經翻譯小說分文未取(恐怕我不應該經常這么做),而且報酬標準也大有不同。對于一項要求訓練、天賦、很長時間的工作來說,獲得相應的報酬總是難上加難(完整翻譯任何有份量的作品都可能吞掉半年以上的時間)。大多數時候,出版商不能也不愿付給翻譯他們應得的報酬,這就是為什么[文學翻譯事業]急需外界資助的原因。你可以想象得到,獲得資助的競爭有多么激烈。對于我來說,這么做 [堅持翻譯中國文學] 的原因,首先,并且總是,出于一種對我所從事事業的熱愛、對于優秀文學的熱愛,以及(也許是一種偏執吧)希望看到我為這本書所付出的努力開花結果,盡管我可能永遠也不會知道,這本書將對那些我無緣結識的讀者產生何種影響。
問:中國國內對于諾貝爾文學獎非常關注,您對此有何看法?
葛:我對這個獎本身沒有什么看法;但是這么多人對這個獎如此癡迷地關注令我感到不安。對于中國和韓國等國家的人來說,是否獲得此獎已經關乎整個民族獲得承認或者遭受輕視的地步。得了,鄉親們!這只是一個關于某位作家(或詩人)作品的獎項。我知道,很多人并不這么認為,不過……有必要嗎!
(來源:中國日報網 來源:中國日報 劉浚 編輯:孫恬)