无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

舊聞成新聞 駕照怎能又開“國際玩笑”?

2012-04-12 16:59:58 來源:新華網
打印文章   發送給我好友

舊聞成新聞 駕照怎能又開“國際玩笑”?

舊聞成新聞 駕照怎能又開“國際玩笑”?

  駕駛證上的“性別”被翻譯成“M&F”。新京報記者 劉洋攝

舊聞成新聞 駕照怎能又開“國際玩笑”?

  “出生日期”被譯成“Birthday”。新京報記者 劉洋攝

一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上多處英文翻譯有誤,如性別欄寫成“M&F”,即“男和女”,而正確翻譯應是“M/F”或“Gender”“Sex”。老外發微博調侃,所有拿到中國駕照的人都是“雌雄同體”。

中國駕照開起了“國際玩笑”?我趕忙拿出自己的駕照審視,發現果然如此。而這位外國友人又發現,除了雌雄同體,駕照上的“出生日期”被翻譯成“Birthday”。Birthday意為生日,是每年都有的,應該譯成Birthdate或Date of birth才對。

有人分析,駕照已存在了多年,設計之初國人還比較少接觸地道英語,因此翻譯得不夠專業,可以理解。況且中國駕照一般在只在國內使用,錯就錯了,改就是了。而留心觀察的話,我們會發現類似問題并不少見,許多街道指示牌、道路名稱、地鐵公交站名的英文注釋都出現過錯誤。比如南京地鐵站名,“路”就叫做“lu”,“街”就叫做“jie”,“寺”就直接叫做“si”。

記者一不小心又發現一則“舊聞”,2005年,江蘇淮陰師范學院外文系的學生曾經就駕照上誤用“Birthday”的問題專門寫信給公安部,而公安部交通管理科學研究所也給他回信表示,將在2006年新版駕駛證上更正錯誤。當地媒體還特意對此做了報道。

如此說來,這個“玩笑”不那么簡單,多少反映了一些人馬馬虎虎、敷衍了事的工作態度,不僅容忍這個“國際玩笑”一開再開,而且竟然開得引起了“重視”,卻又被“忽視”了。

來源:新華網 編輯:于姝楠
 
相關新聞:

老外稱中國駕照多處翻譯錯誤 性別成雌雄同體
從“啃老族”的英文翻譯說起
留學問答:去哪讀翻譯口譯好?
公安部交管局:駕照培訓不能“一考定終身”

 

編輯: 于姝楠  標簽: 玩笑 舊聞 拍客 Birthdate 淮陰師范學院  

精彩熱圖

愛犬人士必讀!

奧運熊貓離寧返川結婚生子