日本僑報社總編輯段躍中(左)向日本前首相福田康夫(右)贈送漢語作文大賽獲獎作品集。
日本僑報社總編輯段躍中
【環球網報道 駐日本特約記者劉軍國】在日本,活躍著一位致力于中日民間文化交流的“大忙人”,他就是日本僑報社總編輯兼日中交流研究所所長段躍中博士。段躍中,1958年出生于湖南,曾任《中國青年報》記者、編輯,1991年赴日自費留學,2000年獲得新潟大學博士學位。身在日本的段躍中有著一個文化方面的中國夢,或者說,正是這個夢讓他在日本不斷奮斗。
1996年4月,段躍中成立了日本僑報社,同年8月創刊《日本僑報》,用以報道活躍在日本的華僑華人學者、文化藝術人士、企業家以及為中日交流做出貢獻的日本人為主。該報社1998年開始出版業務,截至2014年1月已經出版了介紹中國社會、經濟、文化以及中日交流的書籍260余種。今年1月5日,全世界發行量最大的報紙——《讀賣新聞》新年第一次書評版介紹了日本僑報社出版的中國當代名著《新結婚時代》日文版,為日本讀者認知中國人的生活變化提供了優秀讀物。
據段躍中介紹,該報社第一本出版物為《在日中國人大全》。該書收錄了上萬名在日中國人的資料,用日文版第一次全面展示了在日中國人的生活狀態。當時,朝日新聞等日本各大媒體爭相報道此書,在日本各界引起強烈反響。
此后,日本僑報社又相繼推出了日文版《中國人的日本奮斗記》、《創業物語----在日中國人自述》,以及《祖國之鐘》、《商旅》、《湖南商人》等介紹中國人創業的日語圖書。這些作品不僅樹立了在日華人華僑的正面形象,更促進了中日兩國人民之間的相互理解,對普及漢語教育和傳播中華文化起到了重要影響作用。據悉,《祖國之鐘》出版之際,日本前首相村山富市亦偕家人出席了該書的出版酒會。
雖然中日兩國交流越來越多,但日本人對中國的偏見還不少。為促進中日間的相互理解,段躍中所在的日本僑報社自2007年開始,每年推出一本《必讀--有趣的中國》,從《人民日報》中精選60篇文章,由日本麗澤大學教授三潴正道主持的翻譯會——“而立會”翻譯成日文,向日本讀者介紹中國最新的發展趨勢及改革成果。至2013年6月,該書已出版了七卷,受到日本讀者的廣泛好評。該書的發行,為日本民眾提供了認識中國的客觀素材,也給某些對中國持有偏見的人以有力反擊。與此同時,日本僑報社推出的《新編認知中國》、《中國潮流》、《中國的主張》、《中國新思考》、《超越日中對立的傳播力》等圖書,受到日本各界的廣泛好評。有的被著名媒體評介,有的被選為大學教科書,有的被日本圖書館協會評為推薦圖書。
為了能夠讓更多的日本人接觸到中國文化,日本僑報社借鑒中國國內的“英語角”、“日語角”的形式,于2007年8月5日,在東京都西池袋公園創辦了日本首個星期日“漢語角”。對學習中文及中國文化感興趣的日本人,聚集“漢語角”,用中文和日文交流有關日中兩國的資訊和各自的生活體驗;熱心的在日華人華僑、留學生向日本朋友介紹中國的最新消息和文化等。“漢語角”目前已成為關心中國的日本人和在日華人相互交流的重要平臺和著名品牌,也逐漸成為向外傳播真實中國資訊的重要窗口。2010年8月,中國駐日本大使程永華在漢語角三周年之際特地題詞,對日本僑報社長期為中日民間交流做出的貢獻表示肯定。
目前,漢語角已推廣至琦玉縣、靜岡縣、茨城縣鹿嶋市、東京都小平市、廣島市、橫濱市、名古屋市、大阪市等地,引起日本主流媒體的關注。去年8月,NHK電視臺在黃金時段的新聞節目里突出報道了東京漢語角成立6周年舉行的第300次交流會。
為推進中日文化交流培養優秀翻譯人才,日本僑報社在出版了《日中中日翻譯必攜》的基礎上,還于2008年創辦了日中翻譯學院。去年底,該翻譯學院參加者翻譯的介紹中國改革開放成果的系列出版物在日本問世。其中,《中國的未來》、《中國綠色發展》、《人民幣讀本》等書,受到日本各界的關注。
日本僑報社2005年開始每年舉辦“日本人漢語作文大賽”和“中國人日語作文大賽”,已吸引了中國200多所大學的兩萬余青年學生和日本全國各界人士積極參加,先后出版了《中國制造與日本人的生活》、《我所知道的日本人》等15本獲獎作文集。中國青年直接用日文表達心聲,內容翔實、感情真摯,使日本各界聽到了平時通過媒體無法聽到的、看到的中國青年的聲音。日本僑報社每年把獲獎的作品結集出版,將這些最真實的聲音廣泛傳遞到日本各個角落。據悉,不僅是日本普通民眾、許多日本政要也是獲獎作品的熱心讀者。日本前首相村山富市、福田康夫和菅直人等政治家,亦都是通過這些作品了解中國年輕人鮮活的“日本觀”。
段躍中對記者說,自己的中國夢就是讓更多日本民眾有機會了解一個正在致力于和平發展的中國,同時為推進中日交流注入正能量。