无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

“任性”和“鐵帽子王”讓翻譯糾結

( 中國日報網 ) Updated: 2015-03-03 10:49:17

繼“你懂的”后,政協發言人呂新華再“趕時髦”。全國政協十二屆三次會議新聞發布會3月2日下午召開,大會新聞發言人呂新華向中外媒體介紹本次大會有關情況并回答記者提問。香港鳳凰衛視女記者提問反腐,呂新華用“任性”回答引笑聲,并讓現場翻譯“糾結”。

“任性”和“鐵帽子王”讓翻譯糾結
 
Lyu Xinhua, spokesman for the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, talks to media on the sidelines of a news conference on Monday. Wei Xiaohao / China Daily
 

香港鳳凰衛視女記者問:中共反腐風暴不會停止,有消息稱最近有更大的老虎落馬,請問如何理解“更大的老虎”?

呂新華說:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。

他補充說:“大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?”看到記者們紛紛點頭,發言人也“哈哈”樂起來。

“任性”如何翻譯?大家都在為現場翻譯捏一把汗,現場翻譯是這樣處理的:

I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.

呂新華接著回應反腐敗的問題:

呂新華:在過去一年,黨中央堅持無禁區、全覆蓋、零容忍,嚴肅查處腐敗分子,著力營造不敢腐、不能腐、不想腐的政治氛圍,成效明顯。在反腐斗爭中,發現一起查處一起,發現多少查處多少,絕不封頂設限,沒有不受查處的“鐵帽子王”

現場翻譯用這句話巧妙解釋了這一含義:No one has impunity.(沒有人可以免罰。)

下面我們來看看《中國日報》對“鐵帽子王”的翻譯:

Lyu said that in fighting corruption it's important to deal with any and all of it. There will be no "iron-cap princes" that have immunity, he said.(呂新華表示,在反腐斗爭中,發現一起查處一起,發現多少查處多少,沒有不受查處的“鐵帽子王”。)

那么,“鐵帽子王”這個詞是怎么來的呢?

"Iron-cap princes" refers to 12 special princes during the Qing Dynasty (1644-1911) whose princely titles were to be "passed on forever" through generations. Other princes' sons could only inherit a title at a lower level.

“鐵帽子王”是對清代世襲罔替的王爵的俗稱。整個清代共有12位承襲爵位無需降等的“鐵帽子王”。一般情況下,功封王爵者多屬世襲罔替,而恩封爵位者則多屬世襲遞降。

鐵帽子王和其他親王相比,享有的特權一是“世襲罔替”, 隔代不降爵;二是俸祿優厚,歲俸銀1萬兩,祿米1萬斛;三是賜予世襲罔替王府,又叫鐵帽子王府。

 

(中國日報網英語點津? Julie)

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...